中西双语阅读:苏菲的*(17)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-10-25 01:32
编辑: 欧风网校
271
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中西双语阅读:苏菲的*(17)
17
Un breve resumen: se puede sacar un conejo blanco de un sombrero de
copa vaco. Dado que se trata de un conejo muy grande, este truco dura muchos miles de millones de aos. En el extremo de los finos pelillos de su piel nacen todas las criaturas humanas. De esa manera son capaces de asombrarse por el imposible arte de la magia.
Pero conforme se van haciendo mayores, se adentran cada vez más en la
piel del conejo, y all se quedan. Están tan a gusto y tan cmodos que no se
atreven a volver a los finos pelillos de la piel. Solo los filsofos emprenden ese peligroso viaje hacia los lmites extremos del idioma y de la existencia.
Algunos de ellos se quedan en el camino, pero otros se agarran fuertemente
a los pelillos de la piel del conejo y gritan a todos los seres sentados cmodamente muy dentro de la suave piel del conejo, comiendo y bebiendo estupendamente:—Damas y caballeros —dicen—. Flotamos en el vaco.Pero esos seres de dentro de la piel no escuchan a los filsofos.—Ah, qu pesados! —dicen.Y continan charlando como antes:
—Dame la mantequilla. Cmo va la bolsa hoy? A cmo están los
tomates? Has odo que Lady Di espera otro hijo?Cuando la madre de Sofa volvi a casa más tarde, Sofa se encontraba en un estado de shock. La caja con las cartas del misterioso filsofo se encontraban bien guardadas en el Callejn. Sofa haba intentado empezar a hacer sus deberes, por lo que se qued pensando y meditando sobre lo que haba ledo.
Haba tantas cosas en las que nunca haba pensado antes! Ya no era una nia,
pero tampoco era del todo adulta.Sofa entendi que ya haba empezado a adentrarse en la espesa piel de ese conejo que se haba sacado del negro sombrero de copa del universo. Pero el filsofo la haba detenido.—El, —o sera ella?— la haba agarrado fuertemente y la haba sacado hasta el pelillo de la piel donde haba jugado cuando era nia. Y ah, en el extremo del pelillo, haba vuelto a ver el mundo como si lo viera por primera vez.El filsofo la haba rescatado; de eso no caba duda. El desconocido remitente de cartas la haba salvado de la indiferencia de la vida cotidiana.综合性我上边常说得话,简单点来说,这个*如同魔法师从他的遮阳帽里拉出的一只白兔。仅仅这白兔的容积极为巨大,因而这次戏法要数十亿年才越来越出去。全部的微生物都出生于这只兔予的细毛顶部,她们一开始针对这次让人不可置信的戏法都觉得惊讶。殊不知当她们年龄愈长,也就愈深层次兔子的毛皮,而且待了出来。她们在那里感觉十分安适,因而不肯再探险爬回敏感的兔毛顶部。只有哲学家才会踏入此一风险的旅途,迈进語言与存有能够做到的巅峰。在其中有些人没了出来,但也有些人狠命攀住兔毛没放,并对这些窝在舒服绵软的兔毛的*深处、畅快吃吃喝喝的大家大声喊叫。她们喊:“诸位老先生女性朋友们,大家正悬浮在外太空中呢!”但下边的人可无论这种哲学家们在嚷些哪些。这些人只要说:“哇!简直一群捣蛋鬼尸随后又再次她们原来的交谈:请你将鲜奶油递过好么?大家今日的股票价格涨了是多少?西红柿如今是啥价格?你有没有听闻黛安娜王妃又怀了孕?那一天中午,苏菲的母亲回家时,苏菲仍处在吃惊情况中。她把哪个装着神密哲学家信件的铁盒子很妥当地藏像在密洞中。随后她尝试刚开始做功课,可是当她坐着那里时,脑子里想的全是她刚刚读的信。
她以往从没那样勤奋思索过。她早已已不是个小孩了,但也都还没真实长大了。苏菲意识到她早已刚开始向着兔子(就是以宇宙空间的遮阳帽中被拉出去的那只)溫暖舒服的毛皮*深处向下爬,却被这名哲学家半途拦下。他(或是或许是她)一把把握住她的后脑壳,将她拉回毛尖(她童年时代捉弄的地区)。就在那里,在兔毛的*顶部,她再一次以好像乍见的目光扫视这*。
不容置疑,这名哲学家救了她。写信她的无名氏将她从零碎的生活起居解救出来。