中德故事阅读:小克劳斯和大克劳斯-4
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-10-18 23:46
编辑: 欧风网校
246
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中德故事阅读:小克劳斯和大克劳斯-4
Die Frau empfing beide sehr freundlich, deckte einen langen Tisch und gab
ihnen eine große Schüssel voll Grütze. Der Bauer war hungrig und aß mit rechtem
Appetit, aber der kleine Klaus konnte nicht unterlassen, an den herrlichen
Braten, Fisch und Kuchen, die er im Ofen wußte, zu denken.
女性很友善地迎来她们两人。她在长餐桌下铺好桌布,盛了一小碗白米粥给他吃。农夫很饿,吃得津津乐道。但是小克劳斯禁不住想到了这些美味的炭火烤肉、鱼和糕来
——他知道这种东西是藏在灶里的。 Unter den Tisch zu seinen Füßen hatte er den Sack mit der
Pferdehaut gelegt, die er in der Stadt hatte verkaufen wollen. Die Grütze wollte
ihm nicht schmecken, da trat er auf seinen Sack, und die trockene Haut im Sacke
knarrte laut.
他早就把哪个装着马皮的袋子放到餐桌下边,放到自身脚旁;由于大家还记得,这就是他从家中带出去的东西,要送至城内去卖的。这一碗稀粥他确实吃得沒有一种味道,因此他的一两脚就在袋子上踩,踩下去那张马皮传出叽叽嘎嘎的响声来。"St!" sagte der kleine Klaus zu seinem Sacke, trat aber zu gleicher Zeit wieder
darauf; da knarrte es weit lauter als zuvor.
“不必叫!”他对袋子说,但另外他禁不住又在上面踩,弄得它传出更高的响声来。 "Ei, was hast du in deinem Sacke?" fragte
der Bauer darauf. "Oh, es ist ein Zauberer", sagte der kleine Klaus; "er sagt,
wir sollen doch keine Grütze essen, er habe den ganzen Ofen voll Braten, Fische
und Kuchen gehext."
“如何,你袋子里装的哪些东西?”农夫问。“咳,里边是一个魔法师,”小克劳斯回应说。“他说大家无须再吃稀粥了,他早已弄出一灶子炭火烤肉、鱼和小点心来啦。” "Ei
der tausend!" sagte der Bauer und machte schnell den Ofen auf, wo er all die
prächtigen, leckeren Speisen erblickte, die nach seiner Meinung der Zauberer im
Sack für sie gehext hatte. Die Frau durfte nichts sagen, sondern setzte sogleich
die Speisen auf den Tisch, und so aßen beide vom Fische, vom Braten und von dem
Kuchen. Nun trat der kleine Klaus wieder auf seinen Sack, daß die Haut knarrte.
“棒极了!”农夫说。他*地就把灶子扯开,发觉了他媳妇藏在里面的这些家常菜。但是,他却认为这种好东西是袋里的魔法师变出去的。你的女人什么话也不敢说,只能赶紧把这种菜搬至桌子来。她们两个人就把肉、鱼和糕点吃完个爽快。如今小克劳斯又在袋子上踩了一下,弄得里边的皮又叫起來。"Was sagt er jetzt?" fragte der Bauer. "Er sagt", erwiderte der kleine Klaus,
"daß er auch drei Flaschen Wein für uns gehext hat; sie stehen dort in der Ecke
beim Ofen!" “他如今又在说什么呢?”农夫问。小克劳斯回应说:“他说他还为大家变出了三瓶酒,这酒也在灶子里边哩。” Nun mußte die
Frau den Wein hervorholen, den sie verborgen hatte, und der Bauer trank und
wurde lustig. Einen solchen Zauberer, wie der kleine Klaus im Sacke hatte, hätte
er gar zu gern gehabt.
那个女人就迫不得已把她所藏的酒也取下来,农夫对饮喝过,十分开心。因此他自己也特想有一个像小克劳斯袋子里那般的魔法师。
上一篇: 中德双语童话故事:小意达的花儿(4)
下一篇: 韩语TOPIK考试初级常见词汇(3)