法语翻译员职业现状:活多钱少?
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-10-18 01:10
编辑: 欧风网校
317
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法语翻译员职业现状:活多钱少?
《亲爱的翻译官》这一部电视连续剧总算迈入了结局,尽管被调侃跟法文沒有半角钱关联,可是也确实给学习法语的小宝宝们打了鸡血。变成翻译员被许多 同学们作为总体*,随后实际是惨忍的,我就带大家一起来看一下荷兰翻译的劳动量和收入状况吧!
Traduire plus pour gagner moins: grandeur et misère des traducteurs
翻译得多但收入少:翻译员的荣誉与悲剧
Il y a deux sortes de traducteurs, ou plutôt de traductrices puisque près
de huit professionnels sur dix sont des femmes: ceux qui ont affaire à des
textes techniques (modes d'emploi, travaux industriels, contrats) et ceux qui
traduisent des livres.
翻译员分成两大类,女翻译员占多数,接近五分之四的技术专业翻译员是女性。*类从业高新科技性文章的翻译事情(比如,使用说明、工业生产新项目和公司文件合同书);第二类从业书本、动漫漫画的翻译。
Les premiers sont souvent employés par les firmes elles-mêmes ou des
agences spécialisées, et sont rémunérés au mois (de 16.000 à 90.000 euros brut
par an), un tiers d'entre eux arrondissent de plus en plus leurs fins de mois
par des traductions supplémentaires. Les seconds sont indépendants, et doivent
publier six ou sept livres par an pour vivre - trois ou quatre fois moins qu'en
Allemagne. La suppression de l'abattement fiscal sur les droits d'auteur a été
un rude coup pour eux.
*类翻译员受聘于公司(运营使用说明翻译、建筑项目书翻译等)或是技术专业组织,每个月领到报酬(年收入稅前从1.六万至9万欧不一),他们中的的三分之一愈来愈多地依靠附加的翻译来*月末的收入。第二类翻译员是随意的,每一年必须出版6到7本书养家糊口,是法国翻译员的3到4倍。废止对创作者版权免减税款的现行政策,对他们而言是一个比较严重的严厉打击。
Dans ce métier, la règle est rare, c'est la négociation qui est la règle.
Etes-vous payé au feuillet ou au mot? Cela dépend. Au forfait ou au pourcentage
sur les ventes? Cela dépend. Sur la base du texte de départ ou d'arrivée? Cela
dépend. Corrigez-vous des épreuves? Cela dépend. Etes-vous relu? Cela
dépend.
这一岗位并沒有标准。商议便是标准。翻译的情况下是一个固定不动的价格,例如翻译一本书要多少钱,還是按*量。是按全文還是按翻译完的稿子呢?您是不是校检样章?您是不是再次阅读文章?这种都视状况而定。
Payer au mot... ou au signe ?
按篇幅及报酬還是按标记?
Autrefois, lorsqu'on tapait à la machine, on se fondait sur un feuillet de
25 lignes et 60 signes maximum par ligne. Qu'il s'agisse d'un roman, avec des
dialogues rapides, ou d'un essai compact, l'éditeur regardait combien le
manuscrit comportait de feuillets, et payait en conséquence. Lorsque le
traitement de texte est arrivé, le système s'est poursuivi pendant quelque
temps; on donnait même un supplément au traducteur qui rendait une
disquette.
之前,我们在设备上电脑打字,大家设置一页25行,每列数*多60字。对于一本带有*会话或者中小型微评的小说集,出版人依据上诉人的页码支付薪水。当文本编辑技术性的出現,系统软件飞速发展,这也就授予了翻译者附加的工作中,将翻译稿排版设计存盘。
Les éditeurs ont vite compris qu'ils pouvaient tirer avantage de cette
évolution technique. Ils cessèrent de verser cette prime, et décidèrent que la
disquette (puis la «pièce attachée») serait la règle: ils économisaient ainsi la
composition du texte. Puis ils ont considéré avec le plus grand intérêt l'une
des fonctions des traitements de texte: le comptage des signes. Pourquoi payer
pour des blancs? ont-ils pensé. Ils ont alors payé au mot; et même au signe,
parfois, en carottant le traducteur au passage: ils comptaient les signes seuls,
pas les espaces entre les mots. On se demande comment ils consentent encore à
payer les virgules.
出版商*地考虑到她们可以在技术革命中得到 的优点。她们终止发奖金,决策以硬盘(大量的是电子邮件里的配件)为规范:她们节约文章的组成。之后,她们考虑到用文章解决的功效来扩张盈利:按矩阵运算。她们想为何要支付空缺一部分呢?就按字测算,按标记还可以,为此榨取翻译员。她们只计算符号,不考虑到词中间的空格符。大家思考为什么她们还愿意按分号支付报酬。
Un feuillet moyen était payé une vingtaine d'euros (un peu plus pour des
langues rares, les textes particulièrement difficiles, les travaux urgents, ou
pour les traducteurs renommés), qu'on n'obtient aujourd'hui que si le feuillet
contient 250 mots. Ce qui représente une baisse de 15 à 30% du revenu moyen des
traducteurs, en une grosse quinzaine d'années, malgré la revalorisation calculée
par certains éditeurs (10%, en moyenne).
一页纸均值必得二十几欧的报酬,(小语种专业、十分难的文章、应急工作中和*的翻译员的收入略微多一点)。现如今一页纸能容下250词。换句话说,虽然在近十五年中乾相关工作人员计算贷币再次增值百分之十,翻译员的均值收入依然减少了百分之十五到三十。
由此可见在荷兰翻译员这一岗位的发展前途并令人担忧。
上一篇: 你知道큰일났다什么意思吗
下一篇: 西班牙语版《圣经》历代志下3