恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

双语:名著《少年维特之烦恼》第32节

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-09-26 00:38 编辑: 欧风网校 323

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 双语:名著《少年维特之烦恼》第32节

Aber auch im gemeinen Leben ist's unertrglich, fast einem jeden bei halbweg einer freien, edlen, unerwarteten Tat nachrufen zu hren: Der Mensch ist trunken, der ist narrisch! Schmt euch, ihr Nchternen! Schmt euch, ihr Weisen!Das sind nun wieder von deinen Grillen, sagte Albert, du berspannst alles, und hast wenigstens hier gewi unrecht, da du den Selbstmord, wovon jetzt die Rede ist, mit groen Handlungen vergleichst, da man es doch fr nichts anders als eine Schwche halten kann. Denn freilich ist es leichter zu sterben, als ein qualvolles Leben standhaft zu ertragen.Ich war im Begriff abzubrechen; denn kein Argument bringt mich so aus der Fassung, als wenn einer mit einem unbedeutenden Gemeinspruche angezogen kommt, wenn ich aus ganzem Herzen rede. Doch fate ich mich, weil ich's schon oft gehrt, und mich fter darber gergert hatte, und versetzte ihm mit einiger Lebhaftigkeit: Du nennst das Schwche? Ich bitte dich, la dich vom Anscheine nicht verfhren. Ein Volk, das unter dem unertrglichen Joch eines Tyrannen seufzt, darfst du das schwach heien, wenn es endlich aufgrt und seine Ketten zerreit? Ein Mensch, der ber dem Schrecken, da Feuer sein Haus ergriffen hat, alle Krfte gespannt fhlt, und mit Leichtigkeit Lasten wegtrgt, die er bei ruhigem Sinne kaum bewegen kann; einer, der in der Wut der Beleidigung es mit sechsen aufnimmt und sie berwltigt, sind die schwach zu nennen? Und, mein Guter, wenn Anstrengung Strke ist, warum soll die berspannung das Gegenteil sein?Albert sah mich an und sagte.Nimm mir's nicht bel die Beispiele, die du da gibst, scheinen hieher gar nicht zu gehren.Es mag sein, sagte ich, man hat mir schon fters vorgeworfen, da meine Kombinationsart manchmal an Radotage grenze. Lat uns denn sehen, ob wir uns auf eine andere Weise vorstellen knnen, wie dem Menschen zumute sein mag, der sich entschliet, die sonst angenehme Brde des Lebens abzuwerfen. Denn nur insofern wir mitempfinden, haben wir Ehre, von einer Sache zu reden.



“即便 在平时的生活中,但凡有些人干了豪放、崇高、出乎意料的事,就都会听见有些人指向他的背脊骨在身后嘟囔:‘这混蛋喝醉酒,他是傻子!’这真让人吃不消。愧疚吧,大家这种*持清醒的人!愧疚吧,大家这种圣人!”“你这又在天马行空了,”阿尔贝特说,“你将啥事都绷得牢牢地的,*少这儿你肯定是不对,如今谈的是自杀,你却把它扯来同杰出的个人行为对比:自杀只不过柔弱的主要表现而已,由于相比坚强不屈地承受痛苦生活的难熬,死自然要轻轻松松得多。”我准备中断交谈;他这类论断真要我火冒三丈,我的话全是吐自心脾,他却尽说些毫无价值的老调。而我還是按捺不住住心中的怒气,由于他这一套我听惯了,也经常因此而恼怒。因此我略带兴奋地回应他:“你觉得自杀是柔弱?我你要不必被表象所蒙蔽。一个中华民族,一个在无法忍受的君王挤压下娇吟的中华民族,当它总算奋发图强砸烂自身的身上的枷锁时,难道说你可以说它是柔弱吗?一个人家里起火,他大惊下开足马力气力,随便地扳开了他沉着冷静时基本上不太可能移动的吊物;一个人遭受污辱时,一怒之下竟同六个敌人交锋起來,并将她们一一工作制服,能说那样的人是柔弱吗?也有,我的好友,即然拚命就是强劲的能量,为何绷得紧便该变成其背面呢?”——阿尔贝特凝望我,说:“请别见怪,你举的这种事例,我认为和大家探讨的事是同工异曲的。”——“这很有可能,”我讲,“他人常责怪我,说我的想到方式 几近荒诞。那麼就要大家看来一看,大家是不是能以另一种方法,构想一个决心解决生活担子的人——这类担子在一般状况下是开心的——是哪些的心情。大家仅有具备相互的体会,才有资质来讨论一件事。”

Die menschliche Natur, fuhr ich fort, hat ihre Grenzen. Sie kann Freude, Leid, Schmerzen bis auf einen gewissen Grad ertragen, und geht zugrunde, sobald der berstiegen ist. Hier ist also nicht die Frage, ob einer schwach oder stark ist, sondern ob er das Ma seines Leidens ausdauern kann. Es mag nun moralisch oder krperlich sein und ich finde es ebenso wunderbar zu sagen, der Mensch ist feige, der sich das Leben nimmt, als es ungehrig wre, den einen Feigen zu nennen, der an einem bsartigen Fieber stirbt.Paradox! Sehr paradox! rief Albert aus.Nicht so sehr als du denkst, versetzte ich. Du gibst mir zu, wir nennen das eine Krankheit zum Tode, wodurch die Natur so angegriffen wird, da teils die ihre Krfte verzehrt, teils so auer Wirkung gesetzt werden, da sie sich nicht wieder aufzuhelfen, durch keine glckliche Revolution den gewhnlichen Umlauf des Lebens wieder herzustellen fhig ist.

“人的天性都是有其局限性:它能够承受快乐、忧伤、痛苦到一定的限度,一旦超出这一限度,他就将摧毁。”我继续说,“这儿的难题并不取决于他是柔弱還是顽强,而取决于他能否经经得住自身痛苦的限度,不论是在道义上或身体上。我觉得,把一个自杀者称作是弱者,如同把一个丧生于恶变热症的人称之为懦夫一样,全是不适合的,这二种叫法一样是诡异的。”“谬论,真是是谬论!”阿尔贝特嚷道。——“没你想像的那麼荒诞,”我讲。“你得认可,假如人的人体遭受病症的侵蚀,使他的精力一部分被耗蚀,一部分失去功效,再也不会治愈,不管怎样治也没法修复性命的一切正常运行,这类病大家称作不治之症。

Nun, mein Lieber, la uns das auf den Geist anwenden. Sieh den Menschen an in seiner Eingeschrnktheit, wie Eindrcke auf ihn wirken, Ideen sich bei ihm festsetzen, bis endlich eine wachsende Leidenschaft ihn aller ruhigen Sinneskraft beraubt, und ihn zugrunde richtet.

“行吧,親愛的的,使我们把这个形容用以精神实质上吧,请看一看人到偏激的乾坤里,各种各样印像对他起着什么作用,是怎么明确他的观念的,直到*后持续*的热情是怎样夺走他理智的思维能力,以导致他摧毁的。

Vergebens, da der gelassene vernnftige Mensch den Zustand des Unglcklichen bersieht, vergebens, da er ihm zuredet! Ebenso wie ein Gesunder, der am Bette des Kranken steht, ihm von seinen Krften nicht das geringste einflen kann.

“沉着冷静而有理性的人尽管对这名不幸者的境遇一目了然,尽管也劝导他,但全是徒劳无功的!这如同一个正常人立在病人床前,却一点儿也不可以把自己的精力运输给患者一样。”

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师