中德双语童话故事:野天鹅(9)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
Sie waren so hoch, da das grte Schiff, welches sie unter sich erblickten, eine weie Mwe zu sein schien, die auf dem Wasser lag. Eine groe Wolke stand hinter ihnen, das war ein ganzer Berg. Und auf diesem sah Elisa ihren eigenen Schatten und den der elf Schwne, so riesengro flogen sie dahin. Das war ein Gemlde, prchtiger, als sie frher je eins gesehen. Doch als die Sonne hher stieg und die Wolke weiter zurckblieb, verschwand das schwebende Schattenbild. Den ganzen Tag flogen sie fort, gleich einem sausenden Pfeil durch die Luft; aber es ging doch langsamer als sonst, denn jetzt hatten sie die Schwester zu tragen. Es zog ein bses Wetter auf, der Abend brach herein. ngstlich sah Elisa die Sonne sinken, und noch war die einsame Klippe im Meere nicht zu erblicken. Es kam ihr vor, als machten die Schwne strkere Schlge mit den Flgeln. Ach, sie war Schuld daran, da sie nicht rasch genug fortkamen. Wenn die Sonne untergegangen war, so muten sie Menschen werden, in das Meer strzen und ertrinken. Da betete sie aus dem Innersten des Herzens ein Gebet zum lieben Gott; aber noch erblickte sie keine Klippe. Die schwarze Wolke kam nher, die starken Windste verkndeten einen Sturm. Die Wolken standen in einer einzigen, groen, drohenden Welle da, welche fast wie Blei vorwrts scho, Blitz leuchtete auf Blitz.
她们飞得那麼高,她们*次发觉下边浮着一条船;它看上去如同浮在海上的一只乳白色的红嘴鸥。在她们的后边耸立着一大块乌云——这就是一座详细的山。艾丽莎在哪上边见到她自身和十一只天鹅倒影出来的影子。她们航行的队伍是十分巨大的。这好像是一幅图画,比她们过去见到的任何东西也要漂亮。但是太阳越升越高,在她们后边的云块也越离越来越远了。这些波动着的品牌形象也消逝了。她们一天到晚像咆哮着的箭头符号一样,半空中向前飞。但是,由于她们得带著亲妹妹同行业,她们的速率相比平常来要低得多了。气温受到影响了,傍晚靠近了。艾丽莎满怀着急的情绪见到太阳缓缓地下移,殊不知大海中那座孤单的礁石迄今都还没在眼下出現。她好像感觉这种天鹅如今正以更大的力气来拍着羽翼。咳!她们飞不悦,彻底是由于她的原因。在太阳落下之后,她们就得修复人的原型,掉到海底溺死。这时候她在心的*深处向大家的主祷告了一番,可是她還是看不到一切礁石。块状乌云越逼越近,疾风预兆着狂风暴雨就需要来临。乌云结为一片。奔涌的、含有威慑力的狂涛在往前推动,像一大堆铅片。雷电掣动一动,一忽儿也不断。
Jetzt war die Sonne gerade am Rande des Meeres. Elisas Herz bebte. Da schossen die Schwne hinab, so schnell, da sie zu fallen glaubte. Aber nun schwebten sie wieder. Die Sonne war halb unter dem Wasser, da erblickte sie erst die kleine Klippe unter sich. Sie sah nicht grer aus, als ob es ein Seehund sei, der den Kopf aus de Wasser streckte. Die Sonne sank so schnell, jetzt erschien sie nur noch wie ein Stern. Da berhrte ihr Fu den festen Grund! Die Sonne erlosch gleich dem letzten Funken im brennenden Papier. Arm in Arm sah sie die Brder um sich stehen; aber mehr Platz, als gerade fr diese und sie war auch nicht da. Die See schlug gegen die Klippe und ging wie Staubregen ber sie hin. Der Himmel leuchtete in einem fortwhrenden Feuer, und Schlag auf Schlag rollte der Donner. Aber Schwester und Brder faten sich an den Hnden und sangen Psalmen, aus denen sie Trost und Mut schpften.
如今太阳早已贴近海域了。艾丽莎的心发抖起來。这时候天鹅就往下疾飞,飞得那麼快,她坚信自己一定会跌落出来。但是她们立刻就控住了。太阳早已有一半沉在水里。这时候她才*次见到她下边有一座小小礁石——它看上去比出现河面的海象的头了不起是多少。太阳在*地下移,*终越来越仅有一颗星星那麼变大。这时候她的脚就踏入牢靠的陆上。太阳像纸烧之后的残留的火花,一忽儿就消逝了。她见到她的哥哥手挽着手立在她的周边,但是除开仅够她们和她自身站着的室内空间之外,再也不会不必要的影响力了。洪涛喊着这方面礁石,像大雨一样向她们扑面而来。天上不断地闪着燃烧的火焰,打雷声一阵然后一阵地在轰隆直响。但是姐弟们牢牢地地手挽着手,另外唱出圣诗来——这使她们获得宽慰和胆量。
上一篇: 圣诞节大餐之高汤小母鸡块制作方法
下一篇: 夏季出游便携好用的防晒产品大推荐