法国出租车大罢工:法国为什么不能买回所有执照?
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-09-09 01:42
编辑: 欧风网校
196
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法国出租车大罢工:法国为什么不能买回所有执照?
Taxis : pourquoi l'État ne peut pas racheter toutes les licences
为何国家不可以买回全部出租车营业执照?
Racheter toutes les licences des taxis coûterait environ 8 milliards d'euros. Non seulement les caisses vides de l'État ne le permettraient pas, mais surtout, politiquement, le signal serait très mauvais. Explications.
原因以下:买回全部的出租车营业执照必须花销约80亿欧元。不但是由于,就算是清除财政也没法完成,并且在政冶层面上讲,这或许会是个坏数据信号。
Avant, il n'y avait pas les VTC. Un chauffeur de taxi, pour exercer, rachetait une licence à un autre chauffeur partant à la retraite (l'État ne délivrant quasiment plus de nouvelles licences gratuites). À un prix très élevé, certes. Mais ce marché «secondaire» de la licence de taxi, en situation de bulle auto-entretenue, promettait une revente bien plus chère encore en fin de carrière. Si bien que cette fameuse licence est devenue pour les chauffeurs de taxis une sorte d'investissement en vue de leur retraite.
以前,在都还没旅游车出現的情况下,一个出租车司机要想运营,就务必向另一个即将离休的出租车司机买回营业执照(国家基本上早已已不开售新的完全免费营业执照)。自然,开价非常之高。但这类出租车营业执照的二手市场,却*持在一个非常好的情况,它促使一个驾驶员可以在其工作的末尾大赚一笔。而且有着更强的退休后的生活。针对出租车司机而言,营业执照就变成了一种项目投资。
Mais, désormais il y a les VTC. Le marché s'est ouvert à la concurrence. Les «Voitures de tourisme avec chauffeur» se sont installés dans le paysage des transports urbains. Dès lors, c'est tout le modèle économique des taxis qui a été chamboulé. Avec pour effet princical, de faire chuter le prix des licences. D'où le mécontentement des chauffeurs de taxis... particulièrement ceux qui avaient acheté leur licence juste avant que le marché recule.
但以后,旅游车出現了。这就促使*市场内市场竞争更为猛烈。带驾驶员的旅游车变成城市公共交通另一道风景线。自此,出租车的经济体制彻底打乱。关键的危害便是,营业执照的价钱狂跌。因而就造成 了出租车司机的不满意,尤其是针对这些在*市场崩落不久前刚买来营业执照的人而言。
Que faire alors avec ce système de licences obligatoire pour les taxis, mais pas pour les chauffeurs de VTC? Les taxis, mobilisés depuis trois jours et réfractaires aux négociations proposées par Manuel Valls -qui a d'ailleurs dû nommer un médiateur, Laurent Grandguillaume- réclament une compensation à leur baisse d'activité et à la chute des prix des licences.
针对出租车而言,管理体系规定营业执照是必不可少的,但针对旅游车驾驶员而言则不用。因而,出租车司机自三天前就鼓励起來,表述了她们针对总统Manuel Valls所明确提出的商议计划方案的不满意,以后,他候选人了另一个调停人Laurent Grandguillaume,公布会对出租车领域的低迷和营业执照价钱的狂跌得出适度赔偿。
L'État devrait-il toutes les racheter pour en finir avec ce problème? Après tout, l'Irlande l'a fait. Après avoir dérégulé le marché et indemnisé les propriétaires de licences, Dublin a harmonisé les impôts et les charges payés par les taxis et les VTC. Sauf que les cas de figures sont différents, et l'exemple irlandais difficilement transposable à la France.
为了更好地处理这个问题,国家应当买回全部出租车营业执照吗?无论如何,西班牙是那样做的。在调节了*市场和赔偿了执照拥有人以后,都柏林融洽了出租车和旅游车所需付的税金。只不过是两国之间所遭遇的状况是不一样的,西班牙的事例并不可以生搬硬套到荷兰来。
D'abord parce que la loi française (celle de Pasqua de 1995) interdit purement et simplement à l'État de racheter les licences de taxi. Certes, une loi peut être modifée, mais racheter l'ensemble des licences de taxis françaises coûterait environ 8 milliards d'euros. Une somme que l'État, dont les finances publiques sont malades, ne peut pas se permettre de dépenser, ni en termes comptables, ni en termes politiques: «Comment justifier politiquement un enrichissement brutal de ceux qui avaient obtenu, de la part de leur mairie, leur licence gratuitement?», interroge Jacques Delpa, professeur associé à l'École d'économie de Toulouse. Pire, «comment justifier politiquement d'enrichir les plus gros propriétaires de licences, qui «gagneraient» plusieurs dizaines de millions d'euros d'argent public?», poursuit-il.
*先,是由于荷兰法律法规彻底严禁国家买回出租车营业执照。自然,法律法规是能够被改动的,但买回全部的营业执照必须约80亿欧元。对国家而言,该笔账款可能压垮全部公共财政收入,因而也就不可以花销出来,不论是充分考虑财政局层面,還是充分考虑政冶层面。Jacques Delpa,图卢兹经济管理学院的老师教授了解道:“怎样从政冶层面上来确认,她们已得到的高额升值,当地政府的市场份额,及其她们完全免费获得的营业执照?”更糟糕的是,“怎样从政治上确认较大 的营业执照拥有人,他不法牟取上千万欧元的公共财物?“
Malgré la baisse des prix des licences, le marché reste surévalué, selon l'économiste. En effet, en théorie, un prix correspond à la somme future des revenus. Or, «selon tous les calculs de revenus possibles, même les plus optimistes, rien ne permet de conclure qu'une licence puisse valoir 200.000 euros (soit 40 fois sa valeur de 1973,)», assurait dans nos colonnes Jacques Delpa lors du dernier conflit Taxis/VTC.
据经济师,虽然执照价格波动,这一*市场还维持在高价位情况。实际上,基础理论而言,执照价钱将与将来的收入总额有关。殊不知,在上一次出租车和旅游车中间的矛盾中,Jacques Delpa评价到:“据全部很有可能的收益,以*开朗的状况测算,出租车的营业执照也不会超出二十万欧元的价钱(是1973的40倍)。
上一篇: 2011年西班牙语考试时间
下一篇: 韩语词汇学习:韩语常用100句(上)a