法语阅读:十种有意思的*人
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-09-08 00:36
编辑: 欧风网校
224
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法语阅读:十种*有意思的*人
*烦恼的*人是贪官污吏夫人。她害怕大把掏钱,怕露富;怕*干部找男朋友交谈,尤其是纪检组、人民检察院的人;假如丈夫有几日忽然不回家,她便会发狂。她的梦想是,带著钱去一个你永远不知道的地区,一切从零开始。
Le plus ennuyeux est la femme du fonctionnaire corrompu. Elle a peur de dépenser beaucoup d’argent car elle a peur de montrer sa richesse ; elle a peur de voir parler son mari et le directeur de son mari mais encore plus entre son mari et les magistrats ; si son mari n’est pas rentré depuis quelques jours, elle deviens folle. Son rêve est : amener l’argent pour aller dans un endroit inconnu, tout commencer de zéro.
*傻冒的*人是足球迷。*的足球迷傻得给你感觉再可伶她们,自身也会变为一个二愣子。钱也出了,泪也流了,時间也花了,二十多年来,*足球队却一点发展都没有。
Le plus bête est le mordu de football chinois. Leur bêtise vous fait sentir que : si vous trouvez qu’ils sont pitoyables, vous devenez vous-même un imbécile. On a dépensé de l’argent, on a pleuré, on a passé du temps, depuis vingt ans, le mordu de football chinois n’a pas avancé.
*富有的*人是小孩。说起来没有人坚信,*人中*富有的是小孩。在她们祖辈眼中,随便地用掉十块钱就会有违法犯罪的觉得。可假如把一张十元大票放到一个*眼前,他的目光是不屑一顾。
Le chinois le plus riche est l’enfant, peut être personne y croit. Aux yeux de leurs parents, si on a dépensé 10 yuan facilement, on sens que on a commis un crime. Mais si on met 10 yuan devant un enfant, il ne daigne pas jeter un regard.
*迷失的*人是作家。二十年前,假如荣幸戴上一顶作家的遮阳帽,就拥有尤其的实际意义,他能够名与利兼得。但如今谁如果还敢说自身是个作家,就需要有点儿胆量。如今的作家相当于创作者或是“网络写手“,卖文为生。
Le chinois le plus douche est l’écrivain. Avant vingt ans, si on a le titre d’écrivain, il y a un sens spécial, c'est-à-dire on a en même temps la réputation et les avantages. Mais maintenant, quelqu’un ose dire qu’il est écrivain, il a besoin de courage. Maintenant l’écrivain est comme l’auteur ou l’éditeur , il vend son article.
*轻轻松松的*人是弱智者。如今仅有弱智者,生活才算是真实轻轻松松的。她们的人生规划不大,她们的冲动就更小,要是食能充饥,衣能辟暑,生活就幸福了。
Le chinois le plus détendu est l’idiot. Maintenant c’est seulement les idiots qui ont une vie détendue. Leur objectif de la vie est tout petit, leur désir est plus petit. S’ils ont des choses à manger, les vêtements à défendre contre le froid, ils sont contents.
*无趣的*人是娱记。之前报刊管得死,本人充分发挥的地区很少,可是书报刊的转型,确是从游戏娱乐版块刚开始的,而且塑造了无趣的娱乐记者。有些人称娱记是考虑群众口感的主厨,你想看什么,他就给你干什么。
Le chinois le plus nul est le journaliste des divertissements. Avant la presse avait un strict contr le, on peut rarement prendre l’initiative. Mais la révolution de la presse commence par la page des divertissements, et on a cultivé beaucoup de journalistes des divertissements nuls. On dit que ces journalistes sont les cuisiniers qui travaillent pour satisfaire les go ts des gens. Vous voulez regarder quoi, ils vous font quoi.
*得意的*人是大款。不愁钱财,不愁女人,不愁地位。不管大款的以往是否脏,今日的得意是毫无疑问毫无疑问的。如今大款们害怕的是莫名其妙的转型,例如忽然要求把资产放出来,或叫个“小妹“就罚个负债累累等,这对大款而言是要人命的。
Le chinois le plus satisfait est le riche. Il ne se souci ni de l’argent, ni de la femme, ni du statut social. On ne sait pas s’il a un sale passé, mais il est certainement satisfait aujourd’hui. Maintenant les riches ont plus peur de la révolution, par exemple, ils ont peur de rendre leurs fortunes, ils ont peur d’être en faillite à cause de leur femme, tous a est mortel pour les riches.
*悲伤的*人是三十岁还没嫁的女人。如今不但遭遇婚姻生活烦恼,还遭遇着危机,由于比他们年轻的女孩早已刚开始抢他们的工作了。女人不容易认可早已年纪大了的客观事实,或难以也很痛楚地去接纳这一客观事实。
Le chinois le plus triste est la femme de trente ans qui n’est pas mariée. Maintenant elle a non seulement le problème du mariage, mais aussi la crise d’existence. Les filles les plus jeunes commencent à menacer leur métier. Il n’est pas facile à accepter le fait d’être vieillie pour les femmes, cela leur rend triste et elles ont du mal à accepter ce fait.
*可伶的*人是农户。实际上乡村乡民的智力不比年轻人低,其聪明水平肯定令人钦佩。可她们却只有为一个薪资?仅有一百多元的村支书的岗位而斗争。*的农户一生出来就拥有一种独特的真实身份,为了更好地抛下这一真实身份,她们乃至要花去一生的活力。
Le chinois le plus pauvre est le paysan. En fait le quotient intellectuel des paysans n’est pas inférieur à celle des urbanistes, ils sont admirables par leurs sagaces. Mais ils ne peuvent que concurrencer pour un poste de la directeur de la commune qui a 100 yuan de salaire. Les paysans chinois ont un statut spécial dès qu’ils sont nés, ils ont même besoin de dépenser toute la vie pour abandonner ce statut.
*不幸的*人是投资者。一位经济师那样说,*的股票市场是种植大户的金矿石,股民的坟地。话虽偏执,但*的股票市场却有一种赌厅的味儿,一群穷光蛋和好多个有钱人去赌,谁输谁赢自然是无需细想想。
Le chinois le plus malchanceux est l’investisseur des actions. Un économiste a dit, les investisseurs des actions chinois sont la mine d’or des gros joueurs d’actions, la funèbre des petits joueurs d’actions. Même sa phrase est exagérée, mais on sent le casino dans le marché des actions chinois. Un groupe de pauvres jouent avec quelques riches, qui gagne, qui perd, on n’a pas besoin d’en réfléchir.
上一篇: 法语新闻每日一听:7月26日
下一篇: 2011年SBS演艺大赏候补名单确定