中德双语童话故事:白蛇(3)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-08-28 01:34
编辑: 欧风网校
307
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中德双语童话故事:白蛇(3)
Er ritt weiter, und nach einem Weilchen kam es ihm vor, als hrte er zu seinen Fuen in dem Sand eine Stimme. Er horchte und vernahm, wie ein Ameisenknig klagte: "Wenn uns nur die Menschen mit den ungeschickten Tieren vom Leib blieben! Da tritt mir das dumme Pferd mit seinen schweren Hufen meine Leute ohne Barmherzigkeit nieder !" Er lenkte auf einen Seitenweg ein, und der Ameisenknig rief ihm zu: "Wir wollen dir's gedenken und dir's vergelten !"
他骑马再次往前走。过了一会儿,他感觉仿佛听见脚掌下的碎石子里有哪些响声。他听了一会儿,听见一只蚁王在埋怨:“这些骑着笨牲畜的人们为何离不了大家远一点呢?这匹蠢马厚重的爪子压死了大家多少人呵!”因此,他赶快把马送到边上的小路上。蚁王对他叫道:“大家会记住你的。好心当然会有好报的!”
Der Weg fhrte in einen Wald und da sah er einen Rabenvater und eine Rabenmutter, die standen bei ihrem Nest und warfen ihre Jungen heraus. "Fort mit euch ihr Galgenschwengel !" riefen sie "wir knnen euch nicht mehr satt machen, ihr seid gro genug und knnt euch selbst ernhren." Die armen Jungen lagen auf der Erde, flatterten und schlugen mit ihren Fittichen und schrien: "Wir hilflose Kinder, wir sollen uns selbst ernhren und knnen noch nicht fliegen! Was bleibt uns brig, als hier Hungers zu sterben !" Da stieg der gute Jngling ab, ttete das Pferd mit seinem Degen und berlie es den Jungen Raben zum Futter. Die kamen herbeigehpft, sttigten sich und riefen: "Wir wollen dir's gedenken und es dir vergelten !"
这条小道把他带进了一座山林。他见到二只老秃鹫立在窝边,正往外扔小乌鸦。“大家这种游手好闲、没有用的东西!都帮我出来!”老秃鹫在骂着,“大家从此种不活大家了。大家都长那么变大,应当自身养活自身。”可这些小乌鸦一个个躺在地面上,扑打着羽翼喊着:“大家简直可伶啊!沒有谁能帮助我们。要我们自己养活自身,可大家连飞都还不容易啊!除开躺在这儿饿死了,大家有没有什么其他方法呢?”善解人意的青年人从马背跳下去,拔出来宝刀把马杀了,交给小乌鸦当谷物。小乌鸦们马上跳过来,一面吃一面叫道:“大家会记住你的。好心当然会有好报!”
Er mute jetzt seine eigenen Beine gebrauchen, und als er lange Wege gegangen war, kam er in eine groe Stadt. Da war groer Lrm und Gedrnge in den Straen, und kam einer zu Pferde und machte bekannt, die Knigstochter suche einen Gemahl, wer sich aber um sie bewerben wolle, der msse eine schwere Aufgabe vollbringen, und knne er sie nicht glcklich ausfhren, so habe er sein Leben verwirkt. Viele hatten es schon versucht, aber vergeblich ihr Leben darangesetzt. Der Jngling, als er die Knigstochter sah, ward er von ihrer groen Schnheit so verblendet, da er alle Gefahr verga, vor den Knig trat und sich als Freier meldete.
他如今只能依靠两腿徒步。他走了较长一段路后,赶到了一座大都市。大街上唧唧喳喳的围了一群人,一个人骑在马背上大声叫道:“公主应选老公,但求婚者务必进行一项艰巨的任务,完不造就得送掉自身的性命。”很多人 都早已试着过去了,可她们仅仅白白地送掉了性命。大家这名年青人一见到公主,就被她的容貌吸引住了,他忘了风险,到君王眼前去浪漫求婚。