恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

德国国情:德国学士学位到底价值几何?

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-08-26 01:26 编辑: 欧风网校 208

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 德国国情:德国学士学位到底价值几何?

Wie viel ist der Bachelor wirklich wert?



学士学位究竟价值几何图形

Mobiler, schneller, vergleichbarer sollten die neuen Abschlüsse sein - und Studenten für den Arbeitsmarkt fit machen. Mit diesem Versprechen begannen deutsche Hochschulen am Anfang des Jahrtausends damit, ihre Studiengänge auf Bachelor und Master umzustellen.

新的学位规章制度应当具备协调能力强、花费时间少、有较为性等优点——另外还能够让学员更强的融入劳动力市场。凭着那样的服务*,德国大学刚开始在上千年之际将其修业年限变换为学土和研究生学位。

Doch mehr als zehn Jahre später hat der Bachelor immer noch einen schweren Stand. Die meisten Studenten wollen einen Master draufsatteln, weil sie sich damit bessere Chancen auf dem Arbeitsmarkt ausrechnen. Dabei war der Bachelor als vollwertiger Abschluss gedacht, der Absolventen zügig in den Beruf führen sollte.

可是,十几年过去,学土们依然处在一个艰辛的处境。大部分学员期待再修读一个研究生学位,由于她们觉得那样能够在劳动力市场得到 更强的机会。而依照本来的构想,大学本科学位的意义非凡,毕业生凭此便能充足顺利地寻找工作中。

Stimmt es, dass der Bachelor wenig wert ist? Welche Chancen haben junge Menschen mit Bachelor, wenn sie sich auf Jobsuche begeben?

学士学位确实没什么价值吗?大学本科毕业生在应聘求职期内赢面有多大呢?

Eine Umfrage des Deutschen Industrie- und Handelskammertages (DIHK) zeichnete im April zunächst ein eher düsteres Bild. Demnach war nicht einmal die Hälfte der rund 2000 befragten Unternehmen zufrieden mit Berufseinsteigern, die "nur" einen Bachelor-Abschluss hatten.

由德国商会(DIHK)四月份出示的一份调查纪录显示信息,状况非常的不开朗。结果显示,在被调查的2000好几家公司中,仅有不上一半公司对这种“只是”得到 学士学位的年青专业人员给与了毫无疑问。

Doch ein genauerer Blick auf die Umfrage zeigt: Der Bachelor kommt dabei zu schlecht weg. Das liegt auch dran, dass sich nicht selten schwächere Absolventen bei den Firmen bewerben, die mit ihrem Studium überfordert waren und deshalb keinen Master anstreben.

但细心看一下调查的結果就能发觉:学士学位毕业生的确主要表现不太好。在其中一个缘故是,不缺一些考试成绩太差的毕业生,她们沒有能力去读研,迫不得已课业工作压力她们迫不得已出去应聘求职。

Eine Befragung im Auftrag des Deutschen Akademischen Austauschdienstes (DAAD) kam 2011 außerdem zu dem Schluss: Je mehr Erfahrung Unternehmen mit Bachelorabsolventen hatten, desto wohlwollender fiel ihr Urteil aus. So hielten vier Fünftel dieser Firmen die Berufseinsteiger mit Bachelor für ausreichend, bzw. eher ausreichend qualifiziert.

在二零一一年由德意志*论坛管理中心(DAAD)授权委托开展的一项调查得到了结果:越发对本科生有工作经验的企业,对大学本科毕业生的点评就越高,调查中有五分之四的企业觉得本科生的能力符合要求也就是说是具有资质的。

Auch suchten Bewerber mit Bachelor nach dem Studium nicht länger nach Jobs und waren kaum häufiger arbeitslos als Absolventen mit traditionellen Abschlüssen. Das ergab unlängst eine Auswertung des Instituts der deutschen Wirtschaft Köln (IW) und der arbeitgebernahen Initiative Neue Soziale Marktwirtschaft (INSM).Demnach verdienten Berufseinsteiger mit Bachelor auch nur etwas weniger als Absolventen mit Masterabschluss. Die Differenz betrug meist weniger als zehn Prozent.

另外德国科隆经济研究院(IW)和新的顾主提倡型社会发展市场经济体制(INSM )近期表露的评定说明,现阶段本科生大学毕业以后也非常少长期找工作难,相比于传统式学位的毕业生,她们的失业人数并算不上高。可是本科生的发展前景還是比不上硕士研究生,差别大多数不上10个百分比。

Bitter ist jedoch, dass ausgerechnet der Staat jungen Menschen mit Bachelor nicht dieselben Chancen einräumt. Ihnen steht lediglich der gehobene Dienst offen, nicht aber der höhere Dienst - und das wird wohl auch so bleiben.

极具讥讽寓意的是,我国偏要沒有给大学本科毕业生同样总数的机会。她们只有得到 相对性*点的职位,却沒有机会进到高級职位,这类状况也将再次*持。

Denn das Bundesinnenministerium lehnt es ab, die höchste Beamtenlaufbahn für Kandidaten mit Bachelor zu öffnen, wie die "Süddeutsche Zeitung" zuerst berichtete. Eine breiter Zugang von Bachelorabsolventen zum höheren Dienst sei nicht gewollt, heißt es demnach in einem Schreiben des Hauses von Thomas de Maizière an die Fraktionen von CDU und SPD. Höchstens bei "zwingenden Gründen wie Bewerbermangel" könnten eventuell Ausnahmen gemacht werden.

就如《南德意志报》报导的那般,美国联邦政府全面禁止大学本科毕业生进到政府部门公职人员,法国经济部长德梅齐埃(Thomas de Maizière)意味着基民盟和社会民主党*的一份汇报中强调,放开大学本科毕业生进到高級公职人员的机会还并不实际,除非是“出現非常缘故,例如申请办理总数不够”,才会*后造成一些除外状况。

Das war im Koalitionsvertrag jedoch anders vereinbart. Dort hielten die Regierungsparteien 2013 fest: "Wir wollen die Leistungsfähigkeit des öffentlichen Dienstes weiterhin sicherstellen." Dafür solle der Zugang zum höheren Dienst des Bundes künftig immerhin auch für Bachelorabsolventen mit Promotion oder mehrjähriger beruflicher Erfahrung möglich sein.

可是当时当政同盟所达到的协议书却不是这样,二零一三年政府部门各党派中间达成协议:“大家期待进一步公共性职位的品质水准。”这就代表着政府部门高級职位也将接纳升职上去的、或是有很多年工作经历的大学本科毕业生。

Trotz seines schlechten Rufs hat sich der Bachelor in der Wirtschaft vielerorts als aussichtsreicher Abschluss etabliert. Auch im Hinblick auf die kurze Studienzeit haben Absolventen gute Chancen, eine angemessene Anstellung zu finden. Die Politik, die die Hochschulreform anstieß, tut sich jedoch selbst noch schwer damit, den Wert eines Bachelorabschlusses anzuerkennen.

即便不被别人看中,学士学位在很多行业都得到 很高的点评。另外相对她们较短的学习时间,毕业生的发展前景也是非常好的。而推动了改动学位规章制度的现行政策,自身却还没法认可学士学位的价值。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师