韩语学习:三星电子职员要用韩英双语发邮件
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-08-21 02:56
编辑: 欧风网校
297
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
韩语学习:三星电子职员要用韩英双语发邮件
앞으로 삼성전자 직원들은 서로 이메일을 주고받을 때 먼저 한글로 내용을 적고 그 뒤에 같은 내용을 영문으로 또 적어야 한다.
将来三星电子职员在相互之间推送电子邮件时,*先要用韩文撰写电子邮件内容,随后再用英文书写。
삼성전자는 28일 내·외국인 직원 간의 커뮤니케이션을 활성화하기 위해 이메일 국·영문 병기제도를 도입했다고 밝혔다. 해외 법인과 의견 교환을 자주 해야 하는 부서는 4월부터 이메일에 국문과 영문을 병기하기 시작한다. 6월부터는 모든 직원이 이메일을 작성할 때 한글과 영어로 각각 내용을 적어야 한다.
三星电子28日表明,以便推动*各国职员中间的沟通交流,将推行电邮韩中英并记。必须常常与国外子公司深入探讨的单位将从4月份刚开始在写电邮时并记韩英语内容。6月起全部职员在写电邮时必须各自用韩文和英文书写内容。
회사는 "국내 삼성전자 직원 숫자는 9만 명, 해외 직원 숫자는 14만 명"이라며 "외국인 직원과 원활하게 의사소통을 해 일체감을 강화하기 위한 제도"라고 설명했다.
三星电子详细介绍说:“三星电子日本职员总数为9数万人,而国外职员总数达14数万人。制订该规章制度是以便根据与国外职员的娴熟沟通交流*层次感。”
모든 직원이 다 영어에 능통한 것은 아니다. 회사는 영어에 자신이 없는 직원들을 위해 한글로 작성한 문서를 영어로 바꿔주는 자동번역 프로그램을 개발해 배포할 예정이다.
但并并不一定职员都精通英语。因而三星电子决策,以便照料对英语不太好的职员,将开发设计把韩文内容翻译成英文的自动翻译手机软件。
그러나 미리 프로그램을 사용해 본 직원들은 "번역 기능이 완벽하지 않아 초벌 번역을 한 뒤 다시 손을 보지 않으면 망신을 당할 수 있다"고 말했다. 회사 측도 "직원들이 어학 공부에 더 시간을 투자해야 할 것"이라는 입장이다. 회사는 직원들의 영어 실력 향상도 이번 제도 시행의 목적 가운데 하나라고 덧붙였다.
但之前应用过自动翻译手机软件的职员说:“汉语翻译作用并有缺憾,假如应用自动翻译软件翻译后不开展查验有可能自取其辱。”三星电子层面也表明:“职员运用大量的時间语言学习。”三星电子还称,*职员的外语水平也是推行该规章制度的目地之一。
삼성전자는 직원들이 사용하는 사내 메신저에도 번역 기능을 집어넣기로 했다. 한국어로 메시지를 작성해 보내면 자동으로 영어로 번역해 보내주는 것이다. 영어뿐 아니라 일본어·중국어 번역도 가능하다.메신저를 사용할 때 대화 상대에 따라 언어를 선택한다. 일본어를 몰라도 일본인 직원과 대화를 할 수 있는 셈이다.
三星电子还决策,在职员应用的企业內部聊天工具中也添加汉语翻译作用。该作用能够 将韩文信息内容内容全自动翻译成英文。不但能够 翻译成英文,还能够译成日文和汉语。在应用聊天工具时,可依据会话*选择翻译語言。因而,即便不明白日文也可以与日本国职员开展会话。
삼성전자 관계자는 "국내 사업장에서 일하는 외국인 직원 숫자도 1000명이 넘는다"며 "외국어 실력이 떨어지면 업무 효율도 떨어질 수밖에 없다"고 말했다.
三星电子有关人员表明:“在首尔工作中的国外职员超出1000人,假如英语水平不太好,工作效能也必定会降低。”
有关英语单词
원활하다:圆润. 灵便. 顺畅. 顺溜.
작업도 비교적 원활하다
工作中也较为地灵便
배포:念头. 作用.
배포가 훌륭하다
念头非常好
上一篇: 韩剧一周收视率大比拼
下一篇: 热韩语口头禅轻松学(十)