恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

中西双语阅读:《小王子》第二十章

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-08-21 01:58 编辑: 欧风网校 375

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 中西双语阅读:《小王子》第二十章

Pero sucedió que el principito, habiendo atravesado arenas, rocas y nieves, descubrió finalmente un camino. Y los caminos llevan siempre a la morada de los hombres.



在荒漠、岩层、雪天上走动了较长的時间之后,小王子总算发觉了一条大路。 全部的大路全是通向人住的地区的。

-¡Buenos días! -dijo.

Era un jardín cuajado de rosas.

“大家好。”小王子说。

这是一个玫瑰花盛开的花园。

-¡Buenos días! -dijeran las rosas.

El principito las miró. ¡Todas se parecían tanto a su flor!

-¿Quiénes son ustedes? -les preguntó estupefacto.

-Somos las rosas -respondieron éstas.

-¡Ah! -exclamó el principito.

“您好。”玫瑰说道。

小王子瞅着这种花,他们统统和他的那朵花一样。

“大家是什么花?”小王子惊讶地问道。

“我们都是玫瑰。”花朵们说道。

“啊!”小王子说……。

Y se sintió muy desgraciado. Su flor le había dicho que era la única de su especie en todo el universo. ¡Y ahora t.enía ante sus ojos más de cinco mil .todas semejantes, en un solo jardín!

Si ella viese todo esto, se decía el principito, se sentiría vejada, tosería muchísimo y simularía morir para escapar al ridículo. Y yo tendría que fingirle cuidados, pues sería capaz de dejarse morir verdaderamente para humillarme a mí también... "

他觉得自身十分悲剧。他的那朵花曾告诉他她是全部宇宙空间中*的一种花。但是,仅在这里一座公园里就会有五千朵彻底一样的这类花瓣!

小王子自说自话地说:“假如她见到这种,她是一定会很憋屈……她会干咳得更强大,而且为防止令人嘲笑,她会故作去世。那麼,我都得装着去医护她,由于如果不那样的话,她以便使我尴尬,她很有可能会确实去世……”

Y luego continuó diciéndose: "Me creía rico con una flor única y resulta que no tengo más que una rosa ordinaria. Eso y mis tres volcanes que apenas me llegan a la rodilla y uno de Ios cuales acaso esté extinguido para siempre. Realmente no soy un gran príncipe... " Y echándose sobre la hierba, el principito lloró.

然后他又说道:“我还以为我有一朵*的花呢,我有的仅是一朵一般的花。这朵康乃馨,再再加三座只有我自己膝关节那麼高的火山,并且在其中一座还可能是始终灭掉了的,这一切不容易使我变成一个不简单的王子……”因此,他躺在草丛里中哭 泣起來。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师