“给力”德语如何翻译?
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-08-20 02:38
编辑: 欧风网校
453
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
“给力”德语如何翻译?
沒有想起二零一零年*时尚潮流的网络流行词语“给力”源于南广,听说是“cucn201”配声组配的六集《搞笑漫画日和》中的经典台词,因而,我对这个词分外关心,另外也在思索这个词如何翻译。
要翻译它以前,务必弄清楚它究竟是什么含意,查寻互联网,得到 以下的表述:这个词有两个词类,
1. 做为修饰词,表明称赞,等同于“牛”、“很带感”、“酷”;
2. 做为形容词,表明“给与能量”、“给油”的含意。
即然“给力”这个词自身就会有不一样的含意,自然不能用一个词去翻译它,只是要依据实际的情境来翻译。下边我尝试翻译一两句,供大伙儿参照:
“表演太给力了!” – Die Aufführung ist einfach toll/hervorragend!
“老总真给力!”- Der Boss ist cool.
“这堂课上得不给力,我还快睡觉了。”
- Der Unterricht langweilt mich, so dass ich einschlafen könnte.
“快考試了,你需要给力呀!”- Die Prüfung findet bald statt. Du musst pauken.
“仅有自身勤奋,他人给力才合理。”
- Eine Unterstützung wirkt erst mit, wenn man sich selbst anstrengt.
假如法语中也有新不断涌现的等同于“给力”的词,就*理想化了,遗憾这类状况非常少见,这事实上很一切正常,由于每一个语言都会它存活的社会发展里发展趋势,不一定与其他语言并驾齐驱。因此,在找不着相匹配的新词时,稳妥的作法便是把含意翻译出去。之上译法并不一定好,热烈欢迎学生们出示更强的译法。
随着时期的发展趋势,不断涌现许多 新词汇,大家学习培训语言的人要*对新词新义的敏感度,那样才可以让语言开拓创新,使大家的语言具备时代感,积极向上。
注:toll/hervorragend 棒的,*的
cool 酷
langweilen 使觉得无趣,使厌倦
pauken 勤奋学习,用功学习培训
Unterstützung f. 适用
上一篇: 意大利语杂文欣赏:ricca...