法媒报道:翻跟头亲亲有风险!
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-04-25 23:18
编辑: 欧风网校
175
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法媒报道:翻跟头亲亲有风险!
Etre jeune, s’aimer… s’embrasser après une pirouette et poster la vidéo sur
Internet. Le nouveau mème qui captive le Web chinois s’appelle le «somersault
kiss», la «galipette-bisou» (à ne pas confondre avec le «somersault kick» de
«Street Fighter»), est un rien acrobatique et n’a rien à envier au whaling ou au
planking.
恩爱的年青恋人们将翻跟头后相拥在一起的视频放上互联网。这一风靡*互联网的新姿势被称作“翻跟头亲亲”,“翻跟头亲亲”(德语中这一写法是以便不与街头霸王游戏里面的翻筋斗踢搞混)略微杂技表演性并不逊于一阵毒打和趴街。
Depuis une dizaine de jours, les réseaux sociaux chinois se passionnent
pour ce nouveau et sans doute éphémère phénomène qui consiste à tenir son
partenaire pendant qu’il réalise une pirouette qui se termine par un baiser,
dans le meilleur des cas. Car le risques d’accidents plus ou moins grave est
élevé, et beaucoup de figures se terminent au sol et dans la douleur – il existe
d’ailleurs des compilations de ces moments.
近十天至今,*社交媒体盛行这一持续姿势,根据支撑点着他的同伴进行一组翻跟头,随后顺利的话以接吻完毕。因为这一恶性事件的尺寸危险因素持续升高,很多人*终摔在地面上,十痛楚——此外,也有各种各样不一样的状况产生。
Le phénomène a pris une telle ampleur que le gouvernement chinois a cru bon
de mettre en garde les internautes: «cette figure nécessite une grande force des
bras, des poignets, des reins, des abdominaux et du dos, ainsi que de la
coordination. Sinon il y a un risque élevé de blessure aux vertèbres ou à la
tête», a ainsi écrit le Bureau chinois de la sécurité publique sur l’un de ses
comptes Weibo, le «twitter chinois». En concluant par ce conseil d’intérêt
général: «Ne mettez pas en scène votre amour au péril de votre vie!»
这一状况危害范畴之广使*政府部门提示众多网友:“同伴必须有强劲的腿力,腕力,腰部力量,腹腔能量和后背能量,及其小伙伴间的融洽力。不然,就会有巨大的风险,导致脊柱或头顶部负伤”,*信息安全政策研究室也在其新浪微博中如果是写到。以便人民群众的权益,人们提议:“别冒着生命威胁印证您的感情!”