法语习语知多少:Après moi / nous le déluge
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-08-20 01:50
编辑: 欧风网校
436
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法语习语知多少:Après moi / nous le déluge
Après moi / nous le déluge
这一习语直译的意思是:在我(大家)以后,可能洪水滔天,中文的宣布译文翻译为:我死以后,哪管洪水滔天。
这一习语的意思是:对以后会产生哪些毫不关心
Signification : Être indifférent(e) à ce qui se passera après sa mort
Exemples :
词组:
Il ne faut pas s'affliger et se rendre malade. Au reste, après nous, le
déluge.
您不必伤心,不然会得病的。大家死后,就算洪水滔天!(我注:依据一些记述,它是蓬巴杜夫人对路易十五常说的原句)
Dis-donc, t’as écouté ce qu’a dit le président ? Il refuse toute tentative
de sortie de crise. C’est comme si qu’il disait : Après moi le déluge.
嗨,你有没有听见总理的发言?他拒绝了全部解决困境的试着。就仿佛在说:在我以后,管它如何呢。
Origine :
来源于:
Le mot « déluge » fait ici référence au Déluge biblique. L'expression est
prêtée à Louis XV, qui souhaitait faire savoir à ses partisans qu'il se moquait
complètement de ce que pourrait faire son dauphin, Louis XVI, après sa mort.
Mais on évoque plus souvent la Pompadour qui, alors que le peintre Quentin de la
Tour peignait son portrait, vit arriver le roi accablé d'avoir appris la défaite
du maréchal de Soubise à Rossbach en 1757, et lui aurait dit "Il ne faut point
s'affliger : vous tomberiez malade ; après nous le déluge !".
“déluge”这个词在这儿所说的是圣经中挪亚时期的大洪水。这一习语被觉得是路易十五说的,他想让其诸臣明白他对自身死后,会产生在王太子、将来的路易十六的事毫不关心。但是更常被提及的则是当美术家昆汀·德·拉·阿列克已经为蓬巴杜夫人肖像时,因听见大元帅苏比斯在利文斯顿莫扎特战争中的不成功而消沉不堪入目的路易十五赶到美术画室,蓬巴杜夫人对他讲到:“您不必伤心,不然会得病的。大家死后,就算洪水滔天!”。
上一篇: 德语哲学趣味短片:什么是存在主义
下一篇: 法语常用口语:哀悼