德语新闻:大众将在8月完全收购*时捷
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-08-18 02:02
编辑: 欧风网校
181
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
德语新闻:大众将在8月完全收购*时捷
Die Hngepartie um die vollstndige bernahme von Porsche durch Volkswagen hat ein Ende. Noch in diesem Sommer wollen die bereits eng verbandelten Autohersteller nach Unternehmensangaben einen integrierten Automobilkonzern schaffen. Das teilten die Volkswagen AG und der Porsche-Dachkonzern Porsche Automobil Holding SE an diesem Mittwochabend mit.
大众彻底收购*时捷*后拥有結果。依据公司申明,在这个夏天这俩家关联密不可分的汽车厂商会创建联合汽车公司。大众股权公司和*时捷母公司*时捷汽车控投公司在周三夜间*了这一信息。
Volkswagen werde das Porsche-Sportwagengeschft komplett bernehmen, hie es aus Wolfsburg. Die Fusion solle voraussichtlich zum 1. August 2012 perfekt sein. Einem entsprechenden Konzept htten die zustndigen Gremien beider Unternehmen nach dem Vorliegen aller erforderlichen verbindlichen Ausknfte der Finanzbehrden zugestimmt.
来源于勒沃库森的信息显示信息,大众将彻底接任*时捷健身运动超级跑车的业务流程。此次的合拼预估在二0一二年8月1号进行。在获得财政局组织 必须的全部文档后,由俩家公司构成的负责人联合会根据了一个相对的计划方案。
Die Porsche SE erhalte dafr eine Gegenleistung in Hhe von insgesamt rund 4,46 Milliarden Euro plus einer Stammaktie von Volkswagen. Die Gesellschaften nutzen damit ein Schlupfloch in der Steuergesetzgebung und vermeiden hohe Abgaben an den Staat. Bisher hlt Europas grter Autobauer knapp die Hlfte an der Porsche AG.
*时捷控股公司因此获得了44,六亿欧和一股大众的优先股。俩家公司利用税收法律上的一个系统漏洞,防止了向我国交纳巨额税金。如今欧州较大的汽车生产商(VW)拥有*时捷股权公司近一半的股权。
Kern des Deals ist, dass VW den grundstzlich steuerpflichtigen Kauf der noch ausstehenden zweiten Hlfte der Porsche AG als eine - ausdrcklich legale - Umstrukturierung ausweist. Die ist steuerfrei. Das Delikate an der Sache: Normalerweise fliet bei einem Geschft dieser Art kein Geld. Fr gewhnlich ist es ein Anteilstausch.
这宗*的关键是,大众可以证实在收购另一半*时捷比较有限公司时,正常情况下必须交税的收购是一次(的的确确合理合法的)资产重组。资产重组得话就能免税政策。这件事情的艰难之处取决于:一般来说在一宗*中以这类方法开展是沒有资产流动性的。一般 而言便是股权交换。
Porsche will von dem Kaufpreis seine Schulden zurckzahlen
*时捷借收购价清偿债务
VW rechnet nach eigenen Angaben damit, dass der Kauf noch im laufenden Jahr den Gewinn des Konzerns erhht. Porsche will nach eigenen Angaben mit dem Kaufpreiserls zunchst zwei Milliarden Euro Schulden zurckzahlen. Der Rest soll in Beteiligungen mit Schwerpunkt Autoindustrie verwendet werden. Sonderausschttungen an die Aktionre der Porsche SE seien nicht geplant.
依据大众的申明,其预估这宗收购在2020年还将*其赢利。*时捷则预估根据选购盈利还款20亿欧的负债。剩下的资产可能关键资金投入到汽车单位。对公司股东开展附加分紅没有*时捷的计划以内。
Die erste Hlfte der Porsche-Sportwagenfabrikation hatte VW bereits vor Jahren nach dem Sieg im Machtkampf mit Porsche bernommen. Danach war bereits fr 2011 eine Verschmelzung der beiden Autobauer geplant, diese kam jedoch nicht zustande. Grund fr die Verzgerung waren die in den USA und Deutschland anhngigen Verfahren beziehungsweise Klagen gegen Porsche wegen behaupteter Marktmanipulation - Altlasten des frheren bernahmekampfes der beiden heutigen Partner. Die Schwaben hatten zunchst versucht, VW zu bernehmen - am Ende hatte die Porsche SE 11,4 Milliarden Euro Schulden.
两年前大众在与*时捷的权利之战中获得了获胜后,就收购了*时捷健身运动超级跑车一半的业务流程。以后二零一一年俩家公司斟酌合拼,但沒有取得成功。延迟的缘故是在国外和法国并未案件审理的起诉,即*时捷被诉操纵股价——它是现如今变成合作方的俩家公司以前斗争的一部分。*时捷一开始想收购大众,但*后以承受114亿欧负债而结束。
Ein Zusammengehen galt vor dem zweiten Halbjahr 2014 nicht als wirtschaftlich sinnvoll. "Vor diesem Hintergrund haben beide Unternehmen nach alternativen und fr alle Beteiligten umsetzbaren Wegen gesucht, das gemeinsame Ziel des Integrierten Automobilkonzerns frher zu erreichen", erklrte VW.
在二零一四年第三季度以前,合拼都并不是以经济发展权益为关键目地的。大众表述说,“在这一情况下,俩家公司都谋取找寻方法,并为全部参加者寻找一条能够赚钱的路面,以求尽快完成联合汽车公司的相互总体*。”
Nachdem das Projekt einer Verschmelzung beider Unternehmen gescheitert war, lautete Plan B, dass die Wolfsburger die restlichen Anteile an der Porsche AG - die unter dem Dach der SE-Holding das operative Sportwagengeschft macht - in ihren Konzern holt. Dieser Plan scheint nun zeitnah aufzugehen.
在俩家公司合并计划不成功后,刚开始实行计划B,即大众获得*时捷公司剩下的股权——也就是在*时捷控股公司主打产品生产制造健身运动超级跑车的公司。这一计划现如今来看一些进度。
"Der fr alle schwierige Schwebezustand ist beendet, der Integrierte Automobilkonzern ist endlich geschaffen, und wir knnen die riesigen Vorteile aus dem Gesamtkonzern fr Porsche nutzen - und ebenso umgekehrt", sagte Betriebsratschef Uwe Hck. Der Aufsichtsrat der Porsche AG und die Porsche-Betriebsratsgremien bleiben demnach in ihrer Ttigkeit und in ihrer vollen Verantwortung unberhrt. Porsche werde in allen Bereichen eigenstndig bleiben - mit eigenstndiger Entwicklung, eigenstndiger Produktion und eigenstndiger Vertriebsstruktur, sagte Hck. "Der Mythos Porsche lebt weiter."
公司工会主席Uwe Hck讲到,“针对任何人而言艰辛的阶段早已完毕,汽车联合公司*后得到创立,而且大家还能够利用联合公司的极大优点协助*时捷——即重归光辉。” 依据协议书,*时捷股权公司监管联合会和*时捷工会的职能和义务不容易修改。*时捷将在全部行业单独——凭着单独发展趋势、单独生产制造和单独市场*构造,“*时捷的神话传说可能持续。”Hck讲到。
上一篇: 法语语法:如何区分名词阴阳性
下一篇: 韩语汉字词的有趣规律