法语读两会:王毅外长谈中日关系
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-08-18 00:58
编辑: 欧风网校
180
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法语读两会:王毅外长谈中日关系
王毅外长谈中日关系经典话语不断
3月8日早上,十二届人大二次大会期内,外交部部长外交部部长就“*的外交政策和对外开放关联”的有关难题答总理答记者问问。
期内,在回应日本国《朝日新闻》新闻记者有关中日关系,乃至“有些人把当今的中日关系比成*次*大战以前德国和美国的关联”那样的难题时,王外交部长可以说连声掷地,字字铿锵有力。
王毅外长表明:“在历史时间和国土这两个原则性问题上,沒有妥协的空间。[……]
我觉得注重的是,2014并不是1914,2014更并不是1894,两者之间拿一战争的德国来下功夫,比不上以二战后的德国来作楷模。”
这般言犹在耳的语句,大伙儿了解如何使用法文论述吗?
可以看*青年网法文版的报导
——La Chine ne cédera aucun terrain sur les questions historiques ou
territoriales, a déclaré samedi le ministre chinois des Affaires étrangères Wang
Yi en réponse à une question sur les relations sino-japonaises.
"Sur ces deux questions de principe, que sont l'histoire et le territoire,
il n'y a aucune place pour le compromis", a-t-il indiqué lors d'une conférence
de presse en marge de la session annuelle de la 12e Assemblée populaire
nationale (APN, parlement chinois).
Si certaines personnes au Japon insistent pour renier l'histoire
d'agression du passé de leur pays, la communauté internationale et les personnes
éprises de la paix à travers le monde ne le toléreront et ne l'accepteront en
aucun cas, a-t-il dit.
"L'année 2014 n'est pas 1914, et encore moins 1894", a indiqué M. Wang, en
réponse à la comparaison entre les actuelles relations sino-japonaises et celles
entre la Grande- Bretagne et l'Allemagne avant le Première Guerre mondiale.
"Je veux souligner que plutôt que de prendre l'Allemagne d'avant la
Première Guerre mondiale comme objet de leçon, pourquoi ne pas plutôt prendre
l'Allemagne d'après la Seconde Guerre mondiale comme modèle?",a-t-il ajouté.
En 1894, le Japon avait débuté la première guerre sino-japonaise qui avait
finalement vu la défaite de la Chine.
那样的语句你学好了没有?
语汇累积
Compromis:m. 妥协,调解,折中.
Prendre…comme:把……做为.
(见习生:刘子畅)
上一篇: 韩语诗歌欣赏:我心中一直有一个人