形似意不同 法语Hôtel与英语有差别
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-08-12 00:40
编辑: 欧风网校
245
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
形似意不同 法语Hôtel与英语有差别
一天,诺曼底小镇Gruchet-le-Valasse上去了几个美国游客。由于事前沒有订购好旅馆,因此想在小镇上现找一间。一仰头,她们见到小镇中心的一幢小楼顶写着:Hôtel de Ville。‘城内的旅馆?’美国人想,赶快走入小院。她们有木有在Hôtel de Ville里住下呢?
回答自然是沒有,缘故非常简单Hôtel de Ville压根并不是旅馆,只是小镇的镇政府所在城市。这件事情让小镇的住户作为嘲笑传了好长时间。Hôtel de Ville实际上等同于英语中的City Hall或者Town Hall,与旅馆无关。
那,讨论一下Hôtel在法文中的含意吧:
1,旅馆, 旅社, 餐馆, 酒店餐厅
2,Hôtel particulier 官邸, 邸宅, 国际公馆, 府邸 (法国城市中的一种奢华住房,因此在荷兰大都市见到Hôtel xxx,并不表明它是一间旅馆。)
3,(古时候的)皇宫
4,maître d'hôtel (富商家的)饮食主管; (大酒店的)侍应部负责人, 侍应部主管
5,公共大房屋建筑, 商务大厦
6,Hôtel-Dieu 主宫医院 (并不是造物主的旅馆,只是一间医院)
7,Hôtel de Ville 议会大厦
因此,学法语的朋友们,不必见到与英文类似的词汇,就主观臆断地用已知的英语词汇的含意来了解法文词汇,遇上个'假朋友'(faux amis),或许会像那好多个美国游客一样闹出笑话了。
上一篇: 韩国文学广场:无名的女人 — 卢天命
下一篇: 法国歌曲:我要你安慰我