西班牙语小说阅读:《1984》*章8
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-08-11 00:22
编辑: 欧风网校
165
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
西班牙语小说阅读:《1984》*章8
Un momento después se oyó un espantoso chirrido, como de una monstruosa máquina sin engrasar, ruido que procedía de la gran telepantalla situada al fondo de la habitación. Era un ruido que le hacía rechinar a uno los dientes y que ponía los pelos de punta. Había empezado el Odio.
Como de costumbre, apareció en la pantalla el rostro de Emmanuel Goldstein, el Enemigo del Pueblo. Del público salieron aquí y allá fuertes silbidos. La mujeruca del pelo arenoso dio un chillido mezcla de miedo y asco. Goldstein era el renegado que desde hacía mucho tiempo (nadie podía recordar cuánto) había sido una de las figuras principales del Partido, casi con la misma importancia que el Gran Hermano, y luego se había dedicado a actividades contrarrevolucionarias, había sido condenado a muerte y se había escapado misteriosamente, desapareciendo para siempre. Los programas de los Dos Minutos de Odio variaban cada día, pero en ninguno de ellos dejaba de ser Goldstein el protagonista. Era el traidor por excelencia, el que antes y más que nadie había manchado la pureza del Partido. Todos los subsiguientes crímenes contra el Partido, todos los actos de sabotaje, herejías, desviaciones y traiciones de toda clase procedían directamente de sus ense anzas. En cierto modo, seguía vivo y conspirando.
Quizás se encontrara en algún lugar enemigo, a sueldo de sus amos extranjeros, e incluso era posible que, como se rumoreaba alguna vez, estuviera escondido en algún sitio de la propia Oceanía.
El diafragma de Winston se encogió. Nunca podía ver la cara de Goldstein sin experimentar una penosa mezcla de emociones. Era un rostro judío, delgado, con una aureola de pelo blanco y una barbita de chivo: una cara inteligente que tenía sin embargo, algo de despreciable y una especie de tontería senil que le prestaba su larga nariz, a cuyo extremo se sostenían en difícil equilibrio unas gafas. Parecía el rostro de una oveja y su misma voz tenía algo de ovejuna. Goldstein pronunciaba su habitual discurso en el que atacaba venenosamente las doctrinas del Partido; un ataque tan exagerado y perverso que hasta un ni o podía darse cuenta de que sus acusaciones no se tenían de pie, y sin embargo, lo bastante plausible para que pudiera uno alarmarse y no fueran a dejarse influir por insidias algunas personas ignorantes. Insultaba al Gran Hermano, acusaba al Partido de ejercer una dictadura y pedía que se firmara inmediatamente la paz con Eurasia. Abogaba por la libertad de palabra, la libertad de Prensa, la libertad de reunión y la libertad de pensamiento, gritando histéricamente que la revolución había sido traicionada. Y todo esto a una rapidez asombrosa que era una especie de parodia del estilo habitual de los oradores del Partido e incluso utilizando palabras de neolengua, quizás con más palabras neolingüísticas de las que solían emplear los miembros del Partido en la vida corriente. Y mientras gritaba, por detrás de él desfilaban interminables columnas del ejército de Eurasia, para que nadie interpretase como simple palabrería la oculta maldad de las frases de Goldstein. Aparecían en la pantalla filas y más filas de forzudos soldados, con impasibles rostros asiáticos; se acercaban a primer término y desaparecían. El sordo y rítmico clap—clap de las botas militares formaba el contrapunto de la hiriente voz de Goldstein.
然后,房间那头的大电幕上忽然传出了一阵不好听的磨擦声,好像是套液压设备沒有油了一样。这类噪音使你喉头紧咬、头发直竖。仇恨开始了。
象平时一样,显示屏上浮现了人民公敌爱麦虞埃尔·果尔德施坦因的脸。观众们正中间四处传来了哄笑。哪个淡茶色头发的小女子传出了混杂着害怕和厌烦的鸣叫声。果尔德施坦因是个叛徒、变节分子,他一度(那就是很早以前了,究竟多长时间,没人还记得清晰)是党的组织建设角色之一,基本上与老大哥自己不相上下,之后从业反革命主题活动,被判死刑,却神密地逃跑了,不知下落。2分钟仇恨综艺节目每日不一样,但莫不以果尔德施坦因为其重要人物。他是靠前叛徒,*开始破损党的纯洁性的人。之后的一切反党罪刑、一切叛国个人行为、毁坏颠复、异端邪说、离经叛道全是立即始于他的唆使。总之不知道在哪儿,他还活着,方案策划着玩弄权术;或许是在国外某一地区,获得国外后台老板的庇佑;或许乃至在大洋国*某一隐敝的地区隐匿着——有时候就会有那样的谣言。
温斯顿双眼的隔膜一阵抽动。他见到果尔德施坦因的脸时不由自主觉得说不出来的味道,各种各样情感都是有,使他感到恐惧。
它是一张清瘦的正可谓是的脸,一头膨松的白头发,小小一撮小羊胡子——一张聪明的人的脸孔,可是一些与生俱来的可鄙,细细长长尖长的鼻部有一种衰退性的痴呆症,鼻头*着一副眼镜。这张脸象一头绵羊的脸,它的响声也有一种绵羊的味儿。
果尔德施坦因在党和国家开展他一贯的恶毒攻击,这类进攻浮夸其事,蛮不讲理,即便一个少年*也可以一眼看穿,可是听起来却有好像一些大道理,使你觉得要*持警惕,他人如果没你那麼*持清醒的大脑,很有可能受骗上当。他在辱骂老大哥,进攻党的独裁,规定马上同亚欧国媾和,认为自由言论、新闻自由、集会自由、思想自由,声嘶力竭地叫喊说改革被*了——全部这一切得话全是用大关键字急急忙忙说的,能够说成对党的演讲家一贯发言风格的一种效仿,乃至也有一些新话的语汇;说实话,比一切*员在具体日常生活一般应用的新话语汇也要多。在他讲话的当儿,惟恐有些人会对果尔德施坦因的甜言蜜语所涉及到的实际有一定的猜疑,电幕上他的脑壳后边有数不胜数的亚欧国部队整队历经——一队又一队的牢固的士兵蜂拥而上而触电幕的表面,她们的亚细亚式的脸部沒有小表情,跟上来的是彻底一样的一队士兵。这种士兵们的军靴有节奏感的爬行声烘托着果尔德施坦因的嘶叫声。
上一篇: 初级韩语语法:助词에
下一篇: 探究人类恰当的睡眠时间