恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

中法双语名著赏析:《局外人》(14)

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-08-08 23:38 编辑: 欧风网校 164

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 中法双语名著赏析:《局外人》(14)

De loin, j'ai aperu sur le pas de la porte le vieux Salamano qui avait l'air agit. Quand nous nous sommes rapprochs, j'ai vu qu'il n'avait pas son chien. Il regardait de tous les cots, tournait sur lui-mme, tentait de percer le noir du couloir, marmonnait des mots sans suite et recommenait fouiller la rue de ses petits yeux rouges. Quand Raymond lui a demand ce qu'il avait, il n'a pas rpondu tout de suite. J'ai vaguement entendu qu'il murmurait : Salaud, charogne >>, et il continuait s'agiter. Je lui ai demand o tait son chien. Il m'a rpondu brusquement qu'il tait parti. Et puis tout d'un coup, il a parl avec volubilit : Je l'ai emmen au Champ de Manoeuvres, comme d'habitude. Il y avait du monde, autour des baraques foraines. Je me suis arrt pour regarder le Roi de l'vasion >>. Et quand j'ai voulu repartir, il n'tait plus l. Bien sr, il y a longtemps que je voulais lui acheter un collier [60] moins grand. Mais je n'aurais jamais cru que cette charogne pourrait partir comme a. >>



远远,看见了老萨拉玛诺立在大门口,神色躁动不安。大家靠近了,我看到他没牵着狗。他四下凝望,上下乱转,用劲朝黑漆漆的过道里看,口中念念有词,又睁着一双小红眼,细心地在街上找。莱蒙问他怎么了,他沒有马上回应。我模糊不清地听他自言自语着:“浑蛋!脏货!”情绪依然躁动不安。我询问他狗哪里来到。他生涩地回应说它离开了。随后,他忽然侃侃而谈地说起來:“我像平时一样,带它去练兵场。做生意的铁棚周边人许多。我停住看来《国王散心》。等着我再走的情况下,它没有那里了。自然,我早想给它买一个小点儿的颈圈。而我几乎也想不到这一胜货能那样就离开了。”

Raymond lui a expliqu alors que le chien avait pu s'garer et qu'il allait revenir. Il lui a cit des exemples de chiens qui avaient fait des dizaines de kilomtres pour retrouver leur matre. Malgr cela, le vieux a eu l'air plus agit. Mais ils me le prendront, vous comprenez. Si encore quelqu'un le recueillait. Mais ce n'est pas possible, il dgote tout le monde avec ses crotes. Les agents le prendront, c'est sr. >>Je lui ai dit alors qu'il devait aller la fourrire et qu'on le lui rendrait moyennant le paiement de quelques droits. Il m'a demand si ces droits taient, levs. Je ne savais pas. Alors, il s'est mis en colre : Donner de l'argent pour cette charogne. Ah ! il peut bien crever ! >>Et il s'est mis l'insulter. Raymond a ri et a pntr dans la maison. Je l'ai suivi et nous nous sommes quitts sur le palier de l'tage. Un moment aprs, j'ai entendu le pas du vieux et il a frapp ma porte. Quand j'ai ouvert, il est rest un moment sur le seuil et il m'a dit : Excusez-moi, excusez-moi. >>Je l'ai invit entrer, mais il n'a pas voulu. Il regardait [61] la pointe de ses souliers et ses mains croteuses tremblaient. Sans me faire face, il m'a demand : Ils ne vont pas me le prendre, dites, monsieur Meursault. Ils vont me le rendre. Ou qu'est-ce que je vais devenir ? >>Je lui ai dit que la fourrire gardait les chiens trois jours la disposition de leurs propritaires et qu'ensuite elle en faisait ce que bon, lui semblait. Il m'a regard en silence. Puis il m'a dit : Bonsoir. >>Il a ferm sa porte et je l'ai entendu aller et venir. Son lit a craqu. Et au bizarre petit bruit qui a travers la cloison, j'ai compris qu'il pleurait. Je ne sais pas pourquoi j'ai pens maman. Mais il fallait que je me lve tt le lendemain. Je n'avais pas faim et je me suis couch sans dner.

莱蒙跟他说道狗很有可能迷路,它便会回家的。他举了很多事例,说狗能跑几十公里寻找主人家。即便如此,老头儿的神色反倒更躁动不安了。“可您了解,她们会把它弄走的。如果也有人收留它就好了。但这不太可能,它一身疮,谁见了谁恶心想吐。警员会抓走它的,毫无疑问。”我因此跟他说道,应当去待领处看一下,付点钱就可领回。他跟我说钱是否要许多。我不知道。因此,他进行火来:“为这一脏货掏钱!啊!它還是去世了吧!”他又刚开始骂起它来。莱蒙哈哈大笑,钻入楼里。我跟了上来,我们在楼梯间分了手。过了一会儿,我听见老头儿的声音,他敲一敲我的门。他开开关门,他在门坎上站了一会儿,说:“抱歉,抱歉。”我请他进去,但他不愿。他望着他的鞋尖儿,爬满硬痂的手哆嗦着。他沒有看着我,询问道:“默而索老先生,您说,她们不容易把它抓走吧。她们会把它还给我的。否则的话,我可如何生存下去呢?”我告诉他,送至待领处的狗*存三天,等候物主去领,随后就随便处理了。他静静地望着我。随后,他对我说;“晚安好梦。”他关了门,我听见他在屋子里跑来跑去。他的床嘎嘎响响。我听见通过墙面传出一阵怪异的声响,原先他在哭呢。我不知道为何突然想到了母亲。但是第二天早晨我得早上。我不会饿,没吃晚餐就上了床。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师