女性为何不敢谈加薪?
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-08-08 01:28
编辑: 欧风网校
167
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
女性为何不敢谈加薪?
La plupart des femmes ne sont pas satisfaites de leur rémunération, mais se
sentent incapables de demander une augmentation salariale. On en parle avec
Valérie Moissonnier, coach en entreprise.
大部分女性对薪水不满意,但感觉沒有工作能力规定加薪。我们与企业教练Valérie Moissonnier来谈一谈这个问题。
En Europe, 75 % des femmes cadres ne sont pas satisfaites de leur
rémunération selon une enquête publiée cette semaine par l’European
Professionnal Women’s Network (EPWN), qui a sondé son réseau de femmes cadres.
Toutes se disent « globalement privilégiées tant par leur bagage scolaire que
professionnel », « très engagées dans leurs finances personnelles ». Et 52 %
déclarent gagner plus que leur mari. Pour autant, elles sont souvent mal à
l’aise dans leur rapport à l’argent au bureau. Selon l’enquête, elles sont
victimes du « complexe de la bonne élève ». Elles attendent qu’on les félicite
sans oser demander une augmentation de salaire : 66 % déclarent ne pas la
réclamer habituellement. Tandis que 44 % préfèrent que leur manager reconnaisse
lui-même les efforts fournis. Pour Valérie Moissonnier, coach en entreprise,
c’est aussi parce les femmes ne parviennent pas à faire valoir leur travail.
这周*的欧州岗位女性网(EPWN)的对其女性管理人员互联网的调研数据显示,在欧州75%的女性管理人员不满意他们的薪水。他们都表明“在*研究和专业技能上具备优点”“在本人会计上也表现非常好”。52%的人表明他们的收益超出他们的老公。可是在薪水层面,他们就表现得并不是很当然。依据调研,他们是“繁杂的*生”的受害人。他们期待获得张杨可是又害怕规定加薪:66%的人表明一般不容易规定加薪。44%的人期待他们的经理认可他们努力的勤奋。企业教练
Valérie Moissonnier表明女性在怎样反映工作中使用价值的层面也有所缺乏。
Le Figaro.fr/Madame. – Pourquoi les femmes n’osent-elles pas demander une
augmentation de salaire ?
Le Figaro/Madame – 为何女性害怕明确提出加薪规定?
Valérie Moissonnier. – Globalement, les femmes ont l’impression que ce
qu’elles font ne justifie pas forcément une augmentation salariale.
Valérie Moissonnier. –从总体上,女性感觉他们的工作中不一定是加薪的充足原因。
Dans leur tête, il faudrait véritablement « performer », c'est à dire se
distinguer pour mériter plus d’argent. Elles manquent de confiance en elle. Dans
le monde encore très masculin de l’entreprise, elles sont en attente d’une
reconnaissance ou d’un signe venant de leur manager ou de leur équipe si elles
sont elles-mêmes manager. Et s’accommodent parfois de gratifications
symboliques, comme être considérées indispensables, là où les hommes vont exiger
un titre et de l’argent. Il faut qu’elles développent leur confiance pour aller
chercher cette reconnaissance qu’elle n’ose pas demander. Un homme, lui, aura
moins de problème à la réclamer.
在他们的心里,务必要有很好的“表现”,换句话说工作中务必十分优异,那样才对得起上加薪。他们缺乏信心。在现如今,公司中依然是以男性主导,女性管理人员等候他们的经理的认可或是是某类数据信号,如果是女性经理得话,他们等候的是来源于精英团队的认可和数据信号。有时候他们会考虑于代表性的奖赏,如被觉得是必不可少的,可是男性这时会规定岗位或是钱财。女性务必*信心,随后去争得他们所害怕要的这种认可。男性在该层面更善于。
上一篇: 韩语TOPIK考试中级词汇(6)
下一篇: 韩语语法:准平阶-는가,ㄴ가(은가)