恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

中西双语阅读:《小王子》第十章

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-08-07 01:48 编辑: 欧风网校 382

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 中西双语阅读:《小王子》第十章

Se encontraba en la región de los asteroides 325, 326, 327, 328, 329 y 330. Para ocuparse en algo e instruirse al mismo tiempo decidió visitarlos. El primero estaba habitado por un rey. El rey, vestido de púrpura y armiño, estaba sentado sobre un trono muy sencillo y, sin embargo, majestuoso.



在周边的宇宙空间中,也有 325、326、327、328、329、330 等几个小行星。他就刚开始浏览这几个星球,想在那里找点事干,而且学习一下。*颗星球上住着一个国王。国王衣着用暗紫色和白色背景黑花的皮毛制成的大礼服,坐着一个非常简单却又十分威势的王座上。

-¡Ah, -exclamó el rey al divisar al principito-, aquí tenemos un súbdito!

El principito se preguntó:  "¿Cómo es posible que me reconozca si nunca me ha visto?"

Ignoraba que para los reyes el mundo está muy simplificado. Todos los hombres son súbditos.

-Aproxímate para que te vea mejor -le dijo el rey, que estaba orgulloso de ser por fin el rey de alguien. El principito buscó donde sentarse, pero el planeta estaba ocupado totalmente por el magnífico manto de armiño. Se quedó, pues, de pie, pero como estaba cansado, bostezó.

当他看到小王子时,喊了起來:“啊,来啦一个臣民。”

小王子相寻着:“他几乎都没有见过我,为什么会了解我呢?”

他哪儿了解,在这些国王的眼中,全球是比较简单的:全部的人全是臣民。

国王十分自豪,由于他总算变成某一人的国王,他对小王子说道:“挨近些,好要我好好地看看你。” 小王子看一下四周,想找个地区坐下来,但是全部星球被国王绮丽的白色背景黑花皮袍布满了。他只能立在那边,可是由于疲惫了,他打着哈欠来。

-La etiqueta no permite bostezar en presencia del rey -le dijo el monarca-. Te lo prohíbo.

-No he podido evitarlo -respondió el principito muy confuso-, he hecho un viaje muy largo y apenas he dormido...

-Entonces -le dijo el rey- te ordeno que bosteces. Hace años que no veo bostezar a nadie. Los bostezos son para mí algo curioso. ¡Vamos, bosteza otra vez, te lo ordeno!

-Me da vergüenza... ya no tengo ganas... -dijo el principito enrojeciendo.

-?Hum, hum! -respondió el rey-. ¡Bueno! Te ordeno tan pronto que bosteces y que no bosteces...

Tartamudeaba un poco y parecía vejado, pues el rey daba gran importancia a que su autoridad fuese respetada. Era un monarca absoluto, pero como era muy bueno, daba siempre órdenes razonables.

君主告诉他:“在一个国王眼前打哈欠是违背礼数的。我严禁你打哈欠。”

小王子惭愧地说道:“我确实禁不住,我跋山涉水赶到这儿,都还没入睡呢。”

国王说:“那好吧,我命令你打哈欠。好点年以来也没有看到过所有人打哈欠。

一件事而言,打哈欠倒是奇特的事。快来,再打个哈欠!它是命令。”

“这倒要我有点儿焦虑不安…打出不来哈欠来啦…”小王子红了脸说。

“嗯!嗯!”国王回应道:“那麼我…命令你忽儿打哈欠,忽儿…”

他嘟嘟囔囔,凸显有点儿气愤。由于国王所规定的主要是维持他的威势遭受尊重。他无法容忍不听他的命令。

他是一位肯定的君王。但是,他却很善解人意,他下的命令全是有理性的。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师