双语:名著《少年维特之烦恼》第43节
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-07-11 01:28
编辑: 欧风网校
398
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
双语:名著《少年维特之烦恼》第43节
War der Umgang dieser herrlichen Seele nicht mehr als alles? Die schne, sanfte, muntere und immer ttige Frau. Gott kennt meine Trnen, mit denen ich mich oft in meinem Bette vor ihn hinwarf. Er mchte mich ihr gleich machen.
同这颗漂亮的生命沟通交流并不是比啥事都关键吗?我那漂亮、溫柔、开朗、勤快的妈妈呀!我经常跪躺在床上,眼含眼泪向上帝祈祷:让因为我像妈妈一样。我的泪上帝是了解的。”
Lotte! rief ich aus, indem ich mich vor sie hinwarf, ihre Hand nahm und mit tausend Trnen netzte. Lotte, der Segen Gottes ruht ber dir, und der Geist deiner Mutter!
“绿蒂!”我一面喊,一面跪伏在她旁边,举起她的手,让它浸在我的泪水当中,“绿蒂!上帝会降福让你,你妈妈的生命也会庇佑你!”
Wenn Sie sie gekannt htten, sagte sie, indem sie mir die Hand drckte, sie war wert, von Ihnen gekannt zu sein!Ich glaubte zu vergehen. Nie war ein greres stolzeres Wort ber mich ausgesprochen worden, und sie fuhr fort.Und diese Frau mute in der Blte ihrer Jahre dahin, da ihr jngster Sohn nicht sechs Monate alt war. Ihre Krankheit dauerte nicht lange; sie war ruhig, hingegeben, nur ihre Kinder taten ihr weh, besonders das kleine. Wie es gegen das Ende ging, und sie zu mir sagte: Bringe mir sie herauf, und wie ich sie hereinfhrte, die kleinen, die nicht wuten, und die ltesten, die ohne Sinne waren, wie sie ums Bette standen, und wie sie die Hnde aufhob, und ber sie betete, und sie kte nacheinander und sie wegschickte, und zu mir sagte: Sei ihre Mutter! Ich gab ihr die Hand drauf. Du versprichst viel, meine Tochter, sagte sie, das Herz einer Mutter und das Aug' einer Mutter. Ich habe oft an deinen dankbaren Trnen gesehen, da du fhlst, was das sei. Habe es fr deine Geschwister, und fr deinen Vater die Treue und den Gehorsam einer Frau. Du wirst ihn trsten. Sie fragte nach ihm, er war ausgegangen, um uns den unertrglichen Kummer zu verbergen, den er fhlte, der Mann war ganz zerrissen.
“您如果了解她该多么好,”她一边说,一边握住我的手,“她是非常值得您了解的!”听了这句话,我险些晕了。还从来没有人以这般高尚、这般钦佩得话夸赞过我呢。她然后又说:“妈妈过世时正当性锦瑟年华,*少的*还不满意六个月!她生病時间不长,死的情况下很宁静,也很安详,仅仅心痛小孩,非常是*少的小孩。临去时她对我说:‘把她们都叫上来!’我将她们领进屋子里,好多个小的还不听话,大的则手足无措,大伙儿都会医院病床四周站着,妈妈抬起两手为她们祷告,逐个吻了她们,就要她们出来。这时候她对我说:‘当她们的妈妈吧!’——我门把伸给她,向她作了。——‘你同意的事,重担并不轻呀,我的*!’他说,‘要有母亲的心,母亲的眼睛。我常从你感谢的泪水中看得出,你感受来到当妈妈的份量。对弟媳你需要有妈妈的仁慈,对爸爸你需要有老婆的忠实和听从。你能给他们宽慰的。’然后她问及爸爸。爸爸以便不许大家见到他痛心裂肺的哀痛,走向*了,做为老公,他早已乱了方寸。
Albert, du warst im Zimmer. Sie hrte jemand gehn und fragte und forderte dich zu sich, und wie sie dich ansah und mich, mit dem getrsteten ruhigen Blicke, da wir glcklich sein, zusammen glcklich sein wrden.Albert fiel ihr um den Hals und kte sie und rief:Wir sind es! Wir werden es sein!Der ruhige Albert war ganz aus der Fassung, und ich wute nichts von mir selber.
“阿尔贝特,那时候你也在屋子里。她听到有些人行走,便问到底是谁,并想要你到她旁边去。她以高兴和安详的眼光凝视着我与你,坚信大家是幸福的,大家两个人在一起是幸福的……”——阿尔贝特一下揽住她的颈部,一边吻她一边高声讲到:“大家是幸福的!未来也会是幸福的!”——理智的阿尔贝特彻底失去自控能力,自己也是五味杂陈,惘然若失。
Werther, fing sie an, und diese Frau sollte dahin sein! Gott, wenn ich manchmal denke, wie man das Liebste seines Lebens wegtragen lt, und niemand als die Kinder das so scharf fhlt, die sich noch lange beklagten, die schwarzen Mnner htten die Mama weggetragen!
“威尔,”她然后又说,“那样一位女士,竟要让她谢世而去!上帝呀!有时候我想,当日常生活深爱的人令人抬走的情况下,*觉得难过的是小孩,很久以后她们仍在埋怨穿黑衣服的人抬走了妈妈!”
Sie stand auf und ich ward erweckt und erschttert, blieb sitzen und hielt ihre Hand.Wir wollen fort, sagte sie, es wird Zeit.Sie wollte ihre Hand zurckziehen und ich hielt sie fester.
她站了起來。因为我*持清醒了,打动之极,再次坐下来,握着她的手。——“大家回去吧,”他说,“早已很晚了。”——她想门把缩回,但我却把它握得越来越紧。
Wir werden uns wieder sehen, rief ich, wir werden uns finden, unter allen Gestalten werden wir uns erkennen. Ich gehe, fuhr ich fort, ich gehe willig, und doch, wenn ich sagen sollte auf ewig, ich wrde es nicht aushalten. Leb' wohl, Lotte! Leb' wohl, Albert! Wir sehn uns wieder.
“大家会再见了的,”我高声讲到,“大家会再聚首的,不管变为哪些样子,大家相互之间都是认出的。我累了,”我接下来又说,“我是甘心情愿地走的,但是,叫我讲出‘始终’两字,我却经吃不消。再见吧,绿蒂!再见吧,阿尔贝特!大家会再见了的。”
Morgen, denke ich, versetzte sie scherzend.Ich fhlte das Morgen! Ach, sie wute nicht, als sie ihre Hand aus der meinen zog. Sie gingen die Allee hinaus, ich stand, sah ihnen nach im Mondscheine und warf mich an die Erde und weinte mich aus und sprang auf und lief auf die Terrasse hervor und sah noch dort unten im Schatten der hohen Lindenbume ihr weies Kleid nach der Gartentr schimmern, ich streckte meine Arme aus, und es verschwand.
我想是明日。”她揶揄地说——明日,它代表着什么呀!唉,她从我手上抽走她的手时,她还视若无睹呢。——她们朝林荫道走去,我站着,目送她们在月色中离开。我扑倒在地,嚎啕大哭,接着又一跃而起,奔上坡起步台,还看得清下边伟岸的菩提树的黑影里,她乳白色的连衣裙闪耀着朝花苑大门口走去,我外伸手臂,这时候她的影子早已消失了。
上一篇: "法国小姐"比赛一波三折
下一篇: 鲜文大学(선문대학교)