恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

双语:名著《少年维特之烦恼》第7节

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-07-06 00:04 编辑: 欧风网校 318

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 双语:名著《少年维特之烦恼》第7节

Am 22. Mai.



五月二十二日

Da das Leben des Menschen nur ein Traum sei, ist manchen schon so vorgekommen und auch mit mir zieht dieses Gefhl immer herum. Wenn ich die Einschrnkung ansehe, in welcher die ttigen und forschen Krfte des Menschen eingesperrt sind; wenn ich sehe, wie alle Wirksamkeit dahinaus luft, sich die Befriedigung von Bedrfnissen zu verschaffen, die wieder keinen Zweck haben, als unsere arme Existenz zu verlngern, und dann, da alle Beruhigung ber gewisse Punkte des Nachforschens nur eine trumende Resignation ist, da man sich die Wnde zwischen denen man gefangen sitzt, mit bunten Gestalten und lichten Aussichten bemalt

过眼烟云,有些人早已有此感受,这种感觉也索绕我的心中。每每我看到束缚着人们想像力和探索力的这些局限性;每每我看到人们把她们的精力统统消耗在想方设法考虑目地只是是以便增加大家可伶的存活之各种各样要求上,见到要从探索的一些总体*中获得抚慰那仅仅梦中听天由命的盼望,宛如一个被囚禁的人把囚室的墙壁画上各种各样彩色人像图片和鲜丽的风景

Das alles, Wilhelm, macht mich stumm. Ich kehre in mich selbst zurck, und finde eine Welt! Wieder mehr in Ahnung und dunkler Begier, als in Darstellung und lebendiger Kraft. Und da schwimmt alles vor meinen Sinnen und ich lchle dann so trumend weiter in die Welt.

斯伯里呀,针对这一切我只有缄默不语。因此我也回应到自身的心里,竟发觉了一个*!我大量地沉浸在心绪和秘密的欲愿当中,而不是去主要表现生意盎然的能量。在我的感观眼前一切都越来越若隐若现恍惚之间,因为我美好似的含蓄微笑进到这*。

Da die Kinder nicht wissen, warum sie wollen, darin sind alle hochgelehrten Schul- und Hofmeister einig; da aber auch Erwachsene gleich Kindern auf diesem Erdboden herumtaumeln, und wie jene nicht wissen, woher sie kommen und wohin sie gehen, ebenso wenig nach wahren Zwecken handeln, ebenso durch Biskuit und Kuchen und Birkenreiser regiert werden: das will niemand gern glauben, und mich dnkt, man kann es mit Hnden greifen.

才高八斗的各个老师都一致觉得,小朋友们并不明白她们所有为什么;成年人也同小孩一样在这个地球上四处跌跌撞撞,劳苦奔波,既不清楚自身来源于哪里,欲往何处,做事也无真实的意愿,只能变成曲奇饼干、点心和桦树条的奴仆:这种谁也不肯坚信,殊不知我却感觉,它是一目了然的。

Ich gestehe dir gern, denn ich wei, was du mir hierauf sagen mchtest, da diejenigen die Glcklichsten sind, die gleich den Kindern in den Tag hinein leben, ihre Puppen herumschleppen, aus- und anziehen, und mit groem Respekt um die Schublade umherschleichen, wo Mama das Zuckerbrot hineingeschlossen hat, und wenn sie das gewnschte endlich erhaschen, es mit vollen Backen verzehren und rufen: Mehr!

我明白,听了上边常说你能跟我讲些哪些,因此我愿意向你认可,这些像小孩一样无拘无束的人更为幸福快乐,一天到晚带著玩具娃娃东转西跑,给小孩脱了穿,穿了脱,瞪大眼在母亲放甜面包的抽屉柜周边偷偷溜达,如果一下取得了心爱之物,便将嘴塞得浓浓的,鼓着腮帮吞掉,而且嘟囔:“也要!”

Das sind glckliche Geschpfe. Auch denen ist's wohl, die ihren Lumpenbeschftigungen oder wohl gar ihren Leidenschaften prchtige Titel geben, und sie dem Menschengeschlechte als Riesenoperationen zu dessen Heil und Wohlfahrt anschreiben.

那样的人是幸福的。也有那些人也是幸福的,她们把自己无关紧要的事或是乃至把自己的嗜好统统贴上好看的标识,并把这种称作是创造美好生活的杰出*业绩。

Wohl dem, der so sein kann! Wer aber in seiner Demut erkennt, wo das alles hinausluft, wer da sieht, wie artig jeder Brger, dem es wohl ist, sein Grtchen zum Paradiese zuzustutzen wei, und wie unverdrossen dann doch auch der Unglckliche unter der Brde seinen Weg fortkeucht, und alle gleich interessiert sind, das Licht dieser Sonne noch eine Minute lnger zu sehn; - ja der ist still, und bildet auch seine Welt aus sich selbst, und ist auch glcklich, weil er ein Mensch ist. Und dann, so eingeschrnkt er ist, hlt er doch immer im Herzen das se Gefhl der Freiheit, und da er diesen Kerker verlassen kann, wann er will.

能那样做的人,愿她们幸福吧!但是,谁不怀奢求地见到这一切的不良影响,谁见到群众的幸福快乐就取决于墨守陈规地把自己的庭院花园收拾成世外桃源,见到悲剧的人也在不折不挠地、上气不接下气地再次往前走去,大伙儿一样都期待还能多看看一分钟太阳光的辉煌——那么,他的心情便会是宁静的,他也从自身的内心造就了一个*,他也是幸福的,由于他是人。因此,不管受着如何的拘束,他内心自始至终深怀幸福的随意之感,他知道,他随时随地都能够离去这一樊笼。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师