法语阅读:人民币暴跌和证券市场多次熔断
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-07-05 00:04
编辑: 欧风网校
260
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法语阅读:人民币暴跌和证券市场多次熔断
La chute du yuan destabilise les marchés boursiers
人民币的狂跌导致了*证券市场的不稳定
La banque Centrale de Chine (PBOC) a déclenché jeudi la plus forte baisse du yuan depuis sa dévaluation-surprise du mois d'août. L'institution, qui contrôle toujours étroitement l'évolution de la devise chinoise, a en effet abaissé son cours de référence face au dollar, de 0,51 %. Ce cours pivot a été fixé à 6,5646 yuans pour un dollar. La banque centrale le laisse fluctuer de plus ou moins 2 % autour de ce niveau de référence, réévalué chaque jour. La mesure prise jeudi est le mouvement de baisse consécutif décidé par la PBOC. Depuis le 10 août, le yuan a lâché 7 % par rapport au billet vert.
央行(中央人民银行)于本周四调节人民币值,它是自八月人民币意想不到贬值后的较大 下滑。中央银行严苛监管人民币的转变,实际上,人民币对美元中间价早已减少了0.51%。而规范利率固定不动在一美元等额的于6.5646元。中央银行将利率操纵在这个规范上下,左右波动不超过2%,据每日的重新估价。而在周四有中央银行管理决策采用的对策便是持续贬值。自8月6日至今,人民币对美元汇率已降低了7%。
Les inquiétudes des investisseurs sur le ralentissement de l'économie chinoise entraînent une forte pression sur le renminbi (RMB, l'autre nom du yuan). Les traders vendent du yuan, ce qui en fait baisser la valeur. Les autorités chinoises interviennent régulièrement pour soutenir la devise nationale, en achetant massivement du yuan sur les marchés. En échange, elles vendent des dollars. Résultat, ses réserves de change, les plus importantes de la planète, ont fortement diminué, à leur plus bas niveau en trois ans. Il reste tout de même 3438 milliards de dollars, indique l'AFP.
投资人对放缓的*经济的焦虑情绪就导致了加诸给人民币的工作压力(元的另一种称呼)。更是这些股票交易人,使人民币贬值。以便适用本币,*政府根据从市场很多*人民币的方法按时干涉。做为互换,它会售卖美金。結果便是,美金做为全**重要的国际储备,很多降低,并在三年内处在*标准。即便如此,据路透社报导,依然有3.438亿美元存有。
Selon Samy Chaar, économiste à la banque suisse Lombard Odier, les autorités chinoises ne cherchent pas à faire baisser leur devise. Mais quand la pression des marchés est trop forte, la défense de la devise impliquerait de vendre trop de dollars, et il vaut mieux céder du terrain, en acceptant une baisse d'un cran, explique en substance l'économiste.
据瑞士银行Lombard Odier 的经济师Samy Chaar,*政府并并不是坚持要使人民币贬值。殊不知当市场的工作压力过大时,外汇的花销主要是售卖美金,这时妥协更强一些,并接纳有一定的降低的状况。
Pas de guerre des monnaies
货币战争不容易出現
Si la baisse du yuan est un symptôme de la fragilité économique de la Chine, elle suscite elle-même l'inquiétude, dans une sorte de cercle vicieux. «Les marchés craignent une chute du yuan de 10 % à 15 %, pas seulement par rapport au dollar mais par rapport à un panier des principales monnaies», explique Samy Chaar. Actuellement, la devise chinoise décroche surtout par rapport au billet vert, observe-t-il, ce qui traduit finalement une hausse de la monnaie américaine par rapport à l'ensemble des principales monnaies. Ce que redoutent finalement le plus les investisseurs, sur le front des changes, est une dévaluation volontaire du yuan. Une telle option «laisserait croire que les autorités chinoises sont aux abois, qu'elles misent sur une dévaluation compétitive pour stabiliser leur économie», poursuit l'expert de Lombard Odier. Tenter de doper les exportations par une dévaluation alors même que Pékin s'efforce de transformer l'ex-atelier du monde en une économie plus développée, fondée sur la consommation intérieure, serait un très mauvais signal. Pour l'instant, comme d'autres analystes, Samy Chaar écarte ce scénario et fait confiance en Xi Jinping qui a affirmé ne plus vouloir de «guerre des monnaies».
假如说人民币贬值是*经济衰微的预兆,那人民币贬值也造成了人民币市场本身的不稳定,并深陷一种困局当中。Samy Chaar表述,“市场担忧人民币会贬值10%或15%,不仅是相对性于美元的汇率,一样也是相对性于别的关键贷币”。现阶段,人民币特别是在与美金有关,这也就*后导致了美金相对性于别的关键贷币的升高。*让投资人忧虑的是换取时人民币的自发贬值。Lombard Odier的*老师表明,那样的挑选便是“坚信*政府即便处在窘境当中,还可以根据人民币贬值来*竞争能力并平稳*经济”。人民币贬值会刺激性出入口,因而北京市就可以从以前的全球生产车间变化变成更比较发达的经济体制,根据內部消費,是一个坏数据信号。现阶段,和别的的经济发展分析家一样,Samy Chaar不考虑到此计划方案,但对习总书记满怀信心,货币战争不容易出現。