德汉对照故事:白蛇-1
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-07-01 02:30
编辑: 欧风网校
204
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
德汉对照故事:白蛇-1
Es ist nun schon lange her, da lebte ein König, dessen Weisheit im ganzen
Lande berühmt war. Nichts blieb ihm unbekannt, und es war, als ob ihm Nachricht
von den verborgensten Dingen durch die Luft zugetragen würde. Er hatte aber eine
seltsame Sitte. Jeden Mittag, wenn von der Tafel alles abgetragen und niemand
mehr zugegen war, mußte ein vertrauter Diener noch eine Schüssel bringen. Sie
war aber zugedeckt, und der Diener wußte selbst nicht, was darin lag, und kein
Mensch wußte es, denn der König deckte sie nicht eher auf und aß nicht davon,
bis er ganz allein war.
很久很久以前位以他的聪慧而*闻名的国王,全*的事儿他沒有不清楚的,并且,仿佛再密秘的事儿也可以有声响传入他的耳朵里。但是,这名国王有一个怪异的习惯性:每日吃了晚餐,餐桌早已整理整洁,并且别人也早已离开以后,一位忠诚的侍从会再给他们端来一道菜。但是,这道菜用盖子盖着,谁也不知道里边装的是啥,就连这侍从也不知道,由于国王每一次必须直到屋子里只剩余他一个人时才揭开盖子吃。Das hatte schon lange Zeit gedauert, da überkam eines Tages den Diener, der die
Schüssel wieder wegtrug, die Neugierde, daß er nicht widerstehen konnte, sondern
die Schüssel in seine Kammer brachte. Als er die Tür sorgfältig verschlossen
hatte, hob er den Deckel auf, und da sah er, daß eine weiße Schlange darin lag.
Bei ihrem Anblick konnte er die Lust nicht zurückhalten, sie zu kosten; er
schnitt ein Stückchen davon ab und steckte es in den Mund Kaum aber hatte es
seine Zunge berührt so härte er vor seinem Fenster ein seltsames Gewisper von
feinen Stimmen. Er ging und horchte, da merkte er, daß es die Sperlinge waren,
die miteinander sprachen und sich allerlei erzählten, was sie im Felde und Walde
gesehen hatten. Der Genuß der Schlange hatte ihm die Fähigkeit verliehen, die
Sprache der Tiere zu verstehen.
这类状况不断了较长一段时间,总算有一天,盛饭的侍从从此不能自拔求知欲,把这道菜端进了自身的屋子。他小心地锁住门,揭开盖子,见到菜盘里的菜是一条白蛇。他见到以后,就禁不住想尝一尝,因此它用小刀割掉一小块送进口中。蛇肉刚遇到他的嘴巴,他就听到了窗户外边有一些怪异的小响声在低声细语。他来到窗前侧耳细听,发觉原来是一群小鸟在闲聊,互相说着在原野和森林中的所闻所见。吃完那块蛇肉以后,他如今竟然能听得懂动物语言了!
Nun trug es sich zu, daß gerade an diesem Tage der Königin ihr schönster Ring
fortkam und auf den vertrauten Diener, der überall Zugang hatte, der Verdacht
fiel er habe ihn gestohlen. Der König ließ ihn vor sich kommen und drohte ihm
unter heftigen Scheltworten, wenn er bis morgen den Täter nicht zu nennen wußte,
so sollte er dafür angesehen und gerichtet werden. Es half nicht, daß er seine
Unschuld beteuerte, er ward mit keinem besseren Bescheid entlassen.
来说也巧,也就在这一天,皇后*漂亮的钻戒不见了,由于这一侍从哪儿都能够去,因此 偷钻戒的行为也就落到了他的头顶。国王把他叫去大骂一通,而且威协说,如果他第二天早上说不出来窃贼到底是谁,那麼他自己会判刑为窃贼,并被处决。侍从一再声明自身是清正可怜的,可没有用,国王還是不改变现状的想法。