中西双语阅读:苏菲的*(69)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-07-01 00:38
编辑: 欧风网校
239
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中西双语阅读:苏菲的*(69)
Luego, el Platón del vídeo había mirado directamente a la cámara, y había preguntado por qué todos los caballos son iguales. Pero eso no era verdad. Sofía diría más bien lo contrario, que no había ningún caballo totalmente idéntico a otro, de la misma manera que no había dos personas completamente iguales.
Estuvo a punto de renunciar a solucionar ese ejercicio, pero, de pronto, se acordó de cómo había razonado con las pastas a la pimienta. Al fin y al cabo, tampoco las pastas eran totalmente iguales, algunas eran más gorditas que otras, otras estaban rotas. Y, sin embargo, para todo el mundo estaba claro que, de alguna manera, eran totalmente iguales .
Quizá, la intención de Platón era preguntar por qué un caballo era un caballo, y no algo entre caballo y cerdo. Porque aunque algunos caballos fueran pardos como los osos, y otros blancos como los corderos, todos tenían algo en común. Sofía no había visto jamás, por ejemplo, un caballo con seis u ocho patas.
Pero no habría querido decir Platón que lo que hace a todos los caballos idénticos es que han sido formados con el mismo molde?
Luego,Platón había hecho una pregunta muy importante y muy dificil. Tiene el ser humano un alma inmortal Sofía no se sentía capacitada para contestar a esa pregunta. Sólo sabia que el cuerpo muerto era incinerado o enterrado, y que así no podía tener ningún futuro. Si uno opinaba que el ser humano tenía un alma inmortal, también tenía que pensar que el ser humano está compuesto por dos partes totalmente distintas: un cuerpo, que al cabo de algunos a os se agota y se destruye, y un alma, que: opera más o menos independientemente del cuerpo. La abuela había dicho una vez que era sólo el cuerpo el que envejecía. Interiormente, había sido siempre la misma muchacha.
Lo de muchacha , condujo a Sofía a la última pregunta. Los hombres y las mujeres tienen la misma capacidad de razonar? No estaba ella muy segura. Dependía de lo que Platón quisiera decir con razonar .
De pronto, se acordó de algo que había dicho el profesor de filosofía sobre Sócrates. Sócrates había se alado que todos los seres humanos pueden llegar a entenderlasverdadesfilosóficassiutilizansurazón.Pensaba,además,queunesclavo tenía la misma capacidad de razonar que un noble para poder solucionar preguntas filosóficas.
Sofía estaba convencida de que Sócrates habría dicho que mujeres y hombres tienen la misma capacidad de razonar.
Sentada meditando, oyó de repente ruidos en el seto y alguien que respiraba como una máquina de vapor. Al instante, apareció en el callejón el perro amarillo. Llevaba un sobre grande en la boca.
Hermes! —exclamó Sofía—. Muchas gracias!
El perro dejó caer el sobre en las rodillas de Sofía, que estiró la mano para acariciarle.
—Hermes, buen perro —dijo.
El perro se tumbó delante de ella y se dejó acariciar. Pero al cabo de unos minutos, se levantó y se dispuso a desaparecer entre el seto por el mismo camino por el que había llegado.
Sofía le siguió con e1 sobre amarillo en la mano. El perro se giró un par de veces gru endo,pero Sofía no se dio por vencida. Encontraría al filósofo aunque tuviera que correr hasta Atenas.
El perro apresuró el paso, y pronto se metió por un estrecho sendero. También Sofía aumentó la velocidad, pero cuando había corrido durante un par de minutos, el perro se paro y se puso a ladrar como un perro guardián. Sofía no se dio por vencida todavía y aprovechó la oportunidad para acercarse aún más.
Hermes siguióatodaprisaporelsendero.Sofíatuvoquereconocerfinalmenteque no era capaz de alcanzarlo. Durante un largo rato se quedó parada escuchando cómo se alejaba. Al final, todo quedó en silencio.
Sofía se sentó sobre un tocón delante de un peque o claro en el bosque. En la mano tenía un sobre grande. Lo abrió, sacó varias hojas escritas a máquina, y empezó a leer.
录影带上的柏拉图问的第二个难题是:为什么全部的马都一样?
但是,客观事实并不是这样啊j反过来的,苏菲觉得沒有两个马是完全一致的,如同沒有两人是一模一样的。
苏菲就要舍弃这个问题时,忽然想起她刚刚对曲奇饼干的观点。事 实上,都没有二块曲奇饼干是一模一样的,一些较为厚,一些较为薄,一些碎了。殊不知,每一个人都能够看得出这种曲奇饼干就某一方面而言是“一模一样”的。
或许柏拉图问的是为什么马一直是马,而不容易变为一种既像马又像猪的小动物。由于,尽管一些马像熊一样是棕色的,一些则白得像小羊,但全部的马都是有一些相同点。打个比方,苏菲就从沒有见过六条腿或八条腿的马。
但柏拉图不太可能坚信全部的马往往同样,是由于她们是用同一个摸具制成的吧?
随后柏拉图又问了她一个很深、难以的难题:人有木有不朽的生命?
苏菲感觉自身不太够资质回应这个问题。她只了解人死之后,身体并不是火化便是土葬,因而确实沒有将来可谈。假如人有一个不朽的生命,那大家就务必坚信一个人是由2个不一样的一部分构成的一个是用了很多年以后便会年久、毁坏的身体,还有一个是不管身体情况怎样,依然是多少能够单独工作的生命。苏菲的姥姥以前说过,她感觉衰老的仅仅自身的人体罢了,在心里她一直都還是一个年轻的女孩。
想起“20岁女孩”,苏菲就想起*终有客观吗?针对这一点,她可害怕明确。
“性”是啥。
—个难题:男人和女人一样
这需看柏拉图说白了的“理
社会学教师在讨论苏格拉底时常说的一些话忽然闪过在苏菲的脑子里。苏格拉底以前强调,每一个人要是应用自身的基本常识,都能够掌握社会学的真知。他也曾说奴仆与皇室一样有基本常识。因而苏菲毫无疑问他也要说男人和女人一样有基本常识。
当她正坐着那里惦记着这种难题时,忽然听见树篱里有沙沙的声音及其相近蒸气模块“噗!噗!”喷气式飞机的响声。下一秒钟,一条金黄的狗早已钻入了密洞,口中衔着一个大信封。
“汉密士!”苏菲叫它,“丢下来,丢下来!”
狗儿把信放到苏菲的怀里。苏菲伸手摸摸它的头“你真乖。”他说。
狗儿平躺着任凭苏菲抚摩。但已过两三分钟,它就站了起來,钻过树篱由老路回来。苏菲手拿棕色的信封跟随它,爬过茂密的枝干,不一会就出了花苑。
汉密士早已刚开始向山林的边沿跑来到。苏菲在之后跟了几码路,狗儿2次回过头来来对她乱叫,但苏菲一点也不担心。
此次她信心要寻找哪个思想家,即便务必一路跑到古罗马也在所不辞。狗儿愈跑愈快,随后忽然跑到一条窄的小路上。苏菲急迫舍不得,但十多分钟后狗儿回过头来来应对着她,像看门狗1一样的乱叫。
苏菲依然不愿舍弃,借机会拉进她们中间的间距。
汉密士一回身,往前狂奔。苏菲察觉自己始终不太可能迫得上。
因此她慢下来,在那里站了很久很久,听见它愈跑愈远,然后一切复归静寂。
她在林间空闲地旁的一截花草树木残桩上坐着,手上仍拿着哪个棕色的信封。她把它拆卸,取出两页喊着字的信笺,刚开始看信:
上一篇: 西班牙语词汇:cantar