双语:名著《少年维特之烦恼》第18节
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-06-30 02:12
编辑: 欧风网校
575
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
双语:名著《少年维特之烦恼》第18节
Am 10. Julius
七月十日
Die alberne Figur, die ich machen, wenn in Gesellschaft von ihr gesprochen wird, solltest du sehen! Wenn man mich nun gar fragt, wie sie mir gefällt? Gefällt! Das Wort hasse ich auf den Tod. Was muß das für ein Mensch sein, dem Lotte gefällt, dem sie nicht alle Sinne, alle Empfindungen ausfüllt! Gefällt! Neulich fragte mich einer, wie mir Ossian gefiele!
每每聚会活动时有些人提到她,我主要表现的那副好笑的搞笑相,你真该见识见识!如果他人跟我说爱不爱她?——喜爱!我真是恨死这个词。一个人假如喜爱绿蒂,但对她又不是努力所有心身,所有情感,那他变成什么样的人!喜爱!近期有一个人跟我说,爱不爱莪相!
注:莪相(Ossian),古时候西班牙嘻哈歌曲作家。1762年,英国作家麦克菲森(JamesMacpherson,1736—1796)宣称“发觉”了莪相的诗,他假托从3新世纪盖尔语的原文翻译了《芬戈尔》和《帖木拉》两台史诗,并依次出版,因此这种说白了“莪相”的诗篇便遍及全部欧州,对初期现实主义健身运动造成关键危害。事实上,这种作品虽然有一部分是依据盖尔语民谣写出的,但绝大多数是麦克菲森自身的写作。有关“莪相”诗篇真假难题一直是评论家科学研究的一个课题研究,直至19世纪末,科学研究证实,麦克菲森制做的不规律的盖尔语全文只不过他自己英文作品的不规律的盖尔语的译者。到此,有关莪相的争执才足以处理。学界一致觉得,被烂漫化了的史诗《莪相集》并不是真实是莪相的作品,而于十六世纪早期梳理出版的《莪相民谣集》才算是真实的西班牙盖尔语散文诗和叙事诗。歌德那时候读完的莪相的诗是麦克菲森的写作,不可以与真实的莪相诗篇《莪相民谣集》相搞混。
上一篇: 延世大学韩国语教程2:第5课买东西(3)
下一篇: 韩国亚细亚大学简介