德汉对照故事:小意达的花儿-3
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-06-26 00:28
编辑: 欧风网校
153
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
德汉对照故事:小意达的花儿-3
"Aber", fragte die kleine Ida, "ist Niemand da, der den Blumen etwas tut,
weil sie auf des Königs Schlosse tanzen?" "Es weiß eigentlich Niemand etwas
davon!" sagte der Student. Nachts kommt freilich zuweilen der alte
Schloßverwalter, der da draußen aufpassen soll; er hat immer ein großes Bund
Schlüssel bei sich. Sobald die Blumen nun die Schlüssel rasseln hören, sind sie
ganz stille, verstecken sich hinter den langen Gardinen und stecken den Kopf
heraus. Ich rieche genau, daß hier Blumen im Saal sind! sagt der alte
Schloßverwalter, aber er kann sie nicht sehen.
“但是,”小意达问,“这种花儿在君王的宫中跳翩翩起舞来,难道说就没人来干预他们吗?”“由于沒有谁真实了解这一件事儿呀,”学员说,“自然喽,有时候这位年迈的城堡管理人晚间到那边去,由于他得在那里守夜。他带著一大把锁匙。但是当花儿一听见锁匙响的情况下,他们立刻就静下心来,躲进这些长窗帘布后边去,仅仅将头悄悄地外伸来。这位老管理人仅仅说,‘我嗅到这里有点儿芬芳’;可是他却看不到他们。”
"Doch, natürlich!" sagte der Student, "denke nur daran, wenn du wieder heraus
kommst, daß du durch die Fenster hineinguckst, dann wirst du sie schon sehen.
Ich habe es heute auch getan; da lag eine lange, gelbe Osterblume im Sofa und
streckte sich, das war eine Hofdame!"
“能够 的,”学员说,“你再去的情况下,只需要记牢悄悄地朝窗户里看一眼,就可以瞥见他们。今日我是这样的人做的。有一朵细细长长黄水仙花有气无力地躺在沙发上,她满以为自身是一位皇宫的贵妇呢!”
"Können auch die Blumen aus dem Botanischen Garten da heraus kommen? Können sie
den weiten Weg machen?" “植物园的花儿还可以到那里去吗?他们能走那麼远的路吗?” "Ja freilich!" sagte der
Student, "denn wenn sie wollen, können sie auch fliegen. Du hast doch gewiß die
schönen Schmetterlinge gesehen, die roten, gelben und weißen, die fast wie
Blumen aussehen. Und das sind sie auch gewesen. Sie sind von ihrem Stengel hoch
in die Luft hinauf gesprungen und haben mit den Blättern geschlagen, als ob es
kleine Flügel wären, und dann flogen sie wirklich, und da sie sich gut
aufführen, durften sie auch am Tage fliegen, brauchten nicht wieder nach Hause
und auf ihrem Stengel stillzusitzen, und so wurden die Blätter zuletzt zu
wirklichen Flügeln. Das hast du ja selbst gesehen! Es kann übrigens gut möglich
sein, daß die Blumen aus dem Botanischen Garten noch nie auf des Königs Schlosse
gewesen sind oder auch nur wissen, daß es dort nachts so lustig hergeht. Deshalb
will ich dir etwas sagen - der botanische Professor, der hier nebenan wohnt, du
kennst ihn doch, wird nicht wenig erstaunt sein! Wenn du in seinen Garten gehst,
sollst du einer von den Blumen erzählen, daß großer Ball dort draußen auf dem
Schlosse ist, dann sagt sie es allen den anderen weiter, und dann fliegen sie
von dannen. Kommt nun der Professor in den Garten hinaus, so ist da nicht eine
einzige Blume, und er kann gar nicht verstehen, wo sie geblieben sind."
“能的,这一点你能安心,”学员说。“假如他们想要得话,他们还能够飞呢。你见到过这些红的、黄的、白的蝴蝶花吗?他们看上去类似像花瓣一样,他们原本也是花瓣。他们以前从花枝上高高的跳向上空,拍着他们的花朵,仿佛这就是小小羽翼一样。这么着,他们就飞起来啦。由于他们很有礼貌,因此 得到许可也可以在大白天飞,他们无须再返回家中去,狠狠地呆在花枝到了。那样,他们的花朵*终也就变为真实的羽翼了。这种东西你早已亲眼目睹看了。很可能植物园的花儿从来没有到君王的宫中来过,并且很可能他们彻底不清楚那里夜间是多么的趣味。唔,现在我能够 教你一件事,准叫这位住在这里周边的生物学老师教授觉得十分惊讶。你了解他,并不是么?下一次我一个人走到他的花园里去的情况下,你要带一个信给一朵花儿,说成宫中有些人在开一个盛大游戏的晚会。那麼这朵康乃馨就会转达全部其他花儿,因此他们就会所有飞走的。等这位老师教授来到花园来的情况下,他将一朵花也看不到。他绝不会猜得出花儿都跑到哪些地方来到。”
上一篇: 法语阅读:爱丽丝的糟糕行程(16)