德语俗语:妻管严
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-06-21 23:40
编辑: 欧风网校
186
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
德语俗语:妻管严
当期俗语:unter den Pantoffel kommen / unter dem Pantoffel stehen
关键语汇
der Pantoffel -n 拖鞋
als Ehemann zu Hause nichts ohne seine Frau entscheiden dürfen 怕老婆的男人,惧内
Der Pantoffel war früher die für Ehe- und Hausfrauen typische
Fußbekleidung. Bei ehelichen Auseinandersetzungen konnte mit dem Pantoffel auch
geschlagen oder geworfen werden. Die Wendung »den Pantoffel schwingen« bedeutet
also eigentlich, dass eine Frau ihren Mann durch Schläge mit dem Pantoffel
maßregelt oder unterdrückt. - Die Wendungen »unter den Pantoffel kommen« und
»unter dem Pantoffel stehen« könnten auf einen alten Hochzeitsbrauch
zurückgehen, bei dem die Frischvermählten versuchen mussten, sich gegenseitig
auf den Fuß zu treten. Wem das zuerst gelang, dem sagte man die Herrschaft in
der Ehe voraus. Im umgangssprachlichen Gebrauch stehen auch diese Wendungen für
»von der Ehefrau beherrscht werden«. - Entsprechend bedeutet der Ausdruck
»jemanden unter dem Pantoffel haben«, dass man den Ehepartner - und zumeist ist
damit der Mann gemeint - unterdrückt, beherrscht.
拖鞋针对家庭主妇而言是十分典型性的着装。在夫妻争吵时,也常常会出現使用拖鞋的状况。“den Pantoffel
schwingen”(挥动着拖鞋)这一用法所表述的含意为:妻子用拖鞋鞭打老公来做为对其的惩罚或前去镇压方式。另一用法“unter den Pantoffel
kommen / unter dem Pantoffel
stehen”则始于一种历史悠久的婚嫁习俗:新结成夫妇的彼此必须相互之间去踩另一方的脚,*开始碰到另一方的那人,就被觉得将在未来的夫妻性生活中占主导性。在英语口语中,这一俗语就被用于表明说白了的“妻管严”了。与之相对性应的用法也有“jemanden
unter dem Pantoffel haben”,一般表明的是男方遭受妻子的严格管控。
上一篇: 德语学子新年咋长脸?全靠这些祝福语了…
下一篇: 韩语语法:表态副词解析