法语小说阅读:羊脂球(13)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-06-15 23:52
编辑: 欧风网校
187
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法语小说阅读:羊脂球(13)
M. et Mme Follenvie d naient tout au bout de la table. L'homme, ralant comme une locomotive crevée, avait trop de tirage dans la poitrine pour pouvoir parler en mangeant; mais la femme ne se taisait jamais. Elle raconta toutes ses impressions à l'arrivée des Prussiens, ce qu'ils faisaient. ce qu'ils disaient, les exécrant, d'abord, parce qu'ils lui co taient de l'argent, et, ensuite, parce qu'elle avait deux fils à l'armée. Elle s'adressait surtout à la comtesse, flattée de causer avec une dame de qualité.
Puis elle baissait la voix pour dire les choses délicates, et son mari de temps en temps, l'interrompait: "Tu ferais mieux de te taire, madame Follenvie." Mais elle n'en tenait aucun compte, et continuait: "Oui, Madame, ces gens-là, a ne fait que manger des pommes de terre et du cochon, et puis du cochon et des pommes de terre. Et il ne faut pas croire qu'ils sont propres. Oh non! Ils ordurent partout, sauf le respect que je vous dois. Et si vous les voyiez faire l'exercice pendant des heures et des jours; ils sont là tous dans un champ: Et marche en avant, et marche en arrière, et tourne par-ci, et tourne par-là. S'ils cultivaient la terre au moins, ou s'ils travaillaient aux routes dans leur pays! Mais non, Madame, ces militaires, a n'est profitable à personne! Faut-il que le pauvre peuple les nourrisse pour n'apprendre rien qu'à massacrer! Je ne suis qu'une vieille femme sans éducation, c'est vrai, mais en les voyant qui s'esquintent le tempérament à piétiner du matin au soir, je me dis: Quand il y a des gens qui font tant de découvertes pour être utiles, faut-il que d'autres se donnent tant de mal pour être nuisibles! Vraiment, n'est-ce pas une abomination de tuer des gens, qu'ils soient prussiens, ou bien anglais, ou bien polonais, ou bien fran ais? Si l'on se revenge sur quelqu'un qui vous a fait tort, c'est mal, puisqu'on vous condamne; mais quand on extermine nos gar ons comme du gibier, avec des fusils, c'est donc bien, puisqu'on donne des décorations à celui qui en détruit le plus? Non, voyez-vous, je ne comprendrai jamais a!"
Cornudet éleva la voix:
"La guerre est une barbarie quand on attaque un voisin paisible; c'est un devoir sacré quand on défend la patrie."
La vieille femme baissa la tête:
"Oui, quand on se défend, c'est autre chose; mais si l'on ne devrait pas plut t tuer tous les rois qui font a pour leur plaisir?"
L'oeil de Cornudet s'enflamma:
"Bravo, citoyenne", dit-il.
M. Carré-Lamadon réfléchissait profondément. Bien qu'il f t fanatique des illustres capitaines, le bon sens de cette paysanne le faisait songer à l'opulence qu'apporteraient dans un pays tant de bras inoccupés et par conséquent ruineux, tant de forces qu'on entretient improductives, si on les employait aux grands travaux industriels qu'il faudra des siècles pour achever.
Mais Loiseau, quittant sa place, alla causer tout bas avec l'aubergiste. Le gros homme riait, toussait, crachait; son énorme ventre sautillait de joie aux plaisanteries de son voisin, et il lui acheta six feuillettes de bordeaux pour le printemps, quand les Prussiens seraient partis.
伏郎卫老先生两夫妻都坐着餐桌的另一头进食,男的呢,喘得好像一个坏掉的老火车,他肺脏呼出吸入的气过多,以至没法在用餐的情况下谈天;但是你的女人却始终是叽叽呱呱叫的。她讲起自身在普鲁士人初到时获得的诸多印像,她们做了的事,有人说过得话,她谩骂她们,*先由于她们逼得她花了钱,次之,由于她有一儿一女参军来到。她尤其爱对伯爵夫人谈天,由于和一个有影响力的夫人谈天在她是遭受了宠遇。
接着,她放低响声而言这些彼此之间的事了,她老公时常阻拦她:“就别张口总是一些,伏郎卫夫人。”但是她决不买帐,依然再次说下来:
“对呀,夫人,那些人做的事不过是吃马铃薯和生猪肉,之后也是生猪肉和马铃薯。并且千万不要坚信她们全是清理的。——哈,真是不了!——说句失礼得话,她们四处随便拉撒。设若您看到她们连到一天到晚一天到晚的操演哟;她们操演起來都在那边的一片田里:向前向前,向倒退,向这里转,向那里转。——设若她们在她们**少种地,或是扩路!那还而已。——可是并沒有,夫人,这种士兵对谁也没有好处。是否理应由可伶的老百姓种活她们使她们只去学着残杀!——自己不过是一个沒有受到文化教育的老太太,它是确实,但是看见了她们挖空心思气力去一天到晚在路面上踏以往又踏回来,就暗暗讲到:‘在*上正有好点人以便有利于人求取那么多的创造发明,此外好点人却费着这么多的气力来使自身能够害人不浅!确实,难道说行凶并不是一件让人憎恨的事?不论是普鲁士人,是美国人,是波兰人或是是美国人。’——假若有些人在一个害过他的人的身上寻对付,那就是错的,由于法律法规处罚寻对付的人;但是来到有些人把我的*作为野货一般打枪去围歼的情况下,即然有些人把徽章赏给这些*会催毁大家小孩的人,因此那就是对的,这又怎么讲?——不了,您看这是什么原因,我真是弄不明白!”