恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

西语阅读:小王子(中西对照)第二十六章

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-06-12 00:42 编辑: 欧风网校 134

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 西语阅读:小王子(中西对照)第二十六章

Al lado del pozo había una ruina de un viejo muro de piedras. Cuando volví de mi trabajo al día siguiente por la tarde, vi desde lejos al principito sentado en lo alto con las piernas colgando. Lo oí que hablaba.



-¿No te acuerdas? ¡No es aquí con exactitud!

Alguien le respondió sín duda, porque él replicó:

-¡Sí, sí; es el día, pero no es este el lugar!

Proseguí mi marcha hacia el muro, pero no veía ni oía a nadie. Y sin embargo, el principito replicó de nuevo.

-¡Claro! Ya verás dónde comienza mi huella en la arena. No tienes más que esperarme, que allí estaré yo esta noche.

Yo estaba a veinte metros y continuaba sin distinguir nada.

El principito, después de un silencio, dijo aún:

-¿Tienes un buen veneno? ¿Estás segura de no hacerme sufrir mucho?

Me detuve con el corazón oprimido, siempre sin comprender.

-¡Ahora vete -dijo el principito-, quiero volver a bajarme!

Dirigí la mirada hacia el pie del muro e instintivamente di un brinco. Una serpiente de esas amarillas que matan a una persona en menos de treínta segundos, se erguía en dirección al principito. Echando mano al bolsillo para sacar mi revólver, apreté el paso, pero, al ruido que hice, la serpiente se dejó deslizar suavemente por la arena como un surtidor que muere, y, sin apresurarse demasiado, se escurrió entre las piedras con un lígero ruido metálico.

Llegué junto al muro a tiempo de recibir en mis brazos a mi principito, que estaba blanco como la nieve.

-¿Pero qué historia es ésta? ¿De charla también con las serpientes?

Le quité su eterna bufanda de oro, le humedecí las sienes y le di de beber, sin atreverme a hacerle pregunta alguna. Me miró gravemente rodeándome el cuello con sus brazos. Sentí latir su corazón, como el de un pajarillo que muere a tiros de carabina.

-Me alegra -dijo el principito- que hayas encontrado lo que faltaba a tu máquina. Así podrás volver a tu tierra...

-¿Cómo lo sabes?

Precisamente venía a comunicarle que, a pesar de que no lo esperaba, había logrado terminar mi trabajo.

No respondió a mi pregunta, sino que añadió:

-También yo vuelvo hoy a mi planeta...

Luego, con melancolía:

-Es mucho más lejos... y más difícil...

Me daba cuenta de que algo extraordinario pasaba en aquellos momentos. Estreché al principito entre mis brazos como sí fuera un niño pequeño, y no obstante, me pareció que descendía en picada hacia un abismo sin que fuera posible hacer nada para retenerlo.

Su mirada, seria, estaba perdída en la lejanía.

在井周围有一堵残缺不全的石板。第二天夜里我工作中回家的情况下,我远远看见小王子垂着着两腿坐着墙壁。我听见洱海的他在讲话:

“你怎么不记得了呢?”他说道,“决不是在这里。”

大约也有另一个声音在回答他,由于他答着腔说道:

“没错,没错,日子是对的;但地址并不是这儿…”

我继续朝墙走去。我还是看不见,也听不到一切他人。但是小王子又回答道:

“…那自然。你能在沙上见到我的足印是以哪些地方刚开始的。你一直在那边等着我就可以了。今日晚上我要去那边。”

我离墙约有二十米远,可我本来可以什么也没有看到。

小王子缄默了一会又说:

“你的毒液特工有用吗?你不容易使我长期地痛楚吗?”

我焦虑情绪地追上前往,但我依然搞不懂是什么原因。

“如今你去吧,我想出来了!…”小王子说。

因此,因为我朝墙脚底看去,我吓了一跳。就在那里,一条黄蛇直起身体对着小王子。这类黄蛇30秒就能結果你的生命。我一面赶快掏袋子,拔出来霰弹枪,一面跑以往。但是一听见我的声音,蛇却象一股干枯了的水流一样,渐渐地钻入沙里去。它从容不迫地在石块的间隙中钻动着,传出轻轻地的金属材料一样的声响。

我抵达墙角的情况下,恰好将我的这名小王子接在我的怀里中。他的面色雪一样煞白。

“它是搞的哪些名堂!你怎么居然和蛇也说起心来啦!”我解除了他一直带著的橙黄色的围巾。我用水迹湿透了他的太阳穴位置,使他喝过几滴水。这时候,我什么也害怕再问起。他严肃认真地看我,用手臂搂着我的颈部。我觉得他的心就象一只被枪支弹药打中而濒于身亡的鸟的心血管一样在颤动着。他对我说:

“我很高兴,你找到你的设备所缺乏的物品。你没多久就可以回家来到…”

“你怎么了解的?”

我更是来对他说,在沒有一切期待的状况下,我取得成功地完成了维修工作中。

他不回答问提,却然后说道:"我也一样,今日,要回家来到..."

随后,他忧愁地说:"我回家要远得多...要难能可贵多..."

我清晰地觉得发生了某类不寻常的事。我将他作为小*一样牢牢地抱在怀中,而我觉得到他直接地朝着一个万丈深渊地面沉降下来,我念头拉着他,却如何也办不成…

他的目光很严肃认真,望着遥远的地方。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师