俄语翻译中文
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
俄语翻译中文怎么翻?一般的翻译都讲究做到“信、达、雅”,“信、达、雅”是由严复提出的翻译要求和原则,常在文言翻译中常被人提起。接下来就让小编为你列举翻译的技巧!
一、俄语当中的名词
在俄语翻译的过程当中一定要注意俄语的大部分名词都是有单数和复数的意义的,在翻译的过程当中也有三种情况的出现:
*种情况,当谈话者谈话的内容仅仅是表当该事物的本省或者是泛指这一类事物的话,那么在这种情况下就不必将数量翻译出来。
第二种情况,在翻译的过程当中谈话者明确的表示了该类事物的数量,那么翻译的过程当中就应该把这类情况翻译出来。
第三种情况,在一些翻译的过程当中一些数量的变化对这个句子起不到什么影响的效果,那么这种情况翻不翻译数量都无关紧要了。
二、句子的转换
有的时候逐字逐句的翻译可能起不到很好的效果,而汉语和俄语两种语言的表达方式和表达的习惯也是不同的。在这种情况下为了更好的对原文进行翻译就必须对俄语当中的句子进行转换,对原文不能出现硬译的现象。
三、词语进行引申
在翻译的过程当中要注意的是俄语和汉语的说话习惯不一样,如果是仅仅按照字面的意思翻译下来的话,整句话的翻译也不是很难,但是仔细的读下来就会发现语句不是特别的通顺,所以在翻译的过程当中除了知道一个词语的本意,也要知道词语的引申意。对话语的翻译要灵活,要学会变通。
俄语的搭配习惯与汉语有很大的不同,一边会有两种情况:*种情况,在几个词搭配了之后可能会出现重复的情况,这种情况下的话翻译就会显得非常的啰嗦,因此在翻译的时候必须要把文中重复且啰嗦的词语给删掉。第二种情况,没有中间过渡词,这种情况的话,翻译出来就不符合汉语的习惯了,这时我们就要适当地给翻译的文章加入过渡词。
四、用词需要准确
在学习俄语的过程当中会发现俄语好多的词语都是一词多义,一个词语在这里是一个意思换一个地方就是另一个意思了,因此在我们翻译的过程当中一定要联系上下文,紧密的贴合课文的实际,根据文章的具体意思具体判断。
总的来说俄语对于翻译者也是一个巨大的挑战,翻译者应该有扎实的基本功才可以,熟练的掌握两个国家的语言,并且紧紧跟上时代的发展,密切关注俄语发展的*动向,不断地扩展自己所学知识的内容,*自身的文化修养,经过长期工作的训练相信一定会掌握好俄语的翻译的。
今天小编的介绍就到这儿了,希望能够给大家带来帮助,小编预祝大家早日学成俄语,更多精彩资讯尽在欧风网校!
上一篇: 西班牙dele证书分为哪些级别
下一篇: 俄语专业就业