恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

韩国增强方言*护意识

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-04-29 01:24 编辑: 欧风网校 118

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 韩国增强方言*护意识

사투리가 안방극장을 장악했다. 최근 케이블방송 tvN에서 인기리에 방영 중인 드라마 ‘응답하라 1994’ 얘기다. ‘응답하라 1994



다음편이 방송될 때까지 끙끙 앓으며 기다린다’는 의미의 ‘응사앓이’라는 신조어까지 만들어냈을 정도다. 이 드라마의 흥행코드 중 하나는 서울로 갓

올라와 같은 하숙집에 살게 된 영남, 호남, 충청 출신의 1994년 대학 신입생들이 중심이 돼 거침없이 뱉어내는 사투리다.

方言早已攻占了家中剧院。它是指近期有线电视频道栏目tvN播发的人气电视连续剧《请回答1994》。受欢迎到就连“等着《请回答1994》的下一集,等候全过程中一直哼哼唧唧心里难受”的新造词“回四综合征”都造成了。整部电视连续剧的受欢迎窍门之一便是那好多个从广东岭南、湖南省、忠清等地方齐欢聚一堂尔寄宿家庭的1994年大学新生们一口顺溜的方言。

정부의 표준어 정책에 밀려 사라져간 사투리의 ‘부활’은 최근《请回答1994》행하는 복고형 드라마, 영화뿐 아니라 사투리 활용을 권장하는 각종

지방자치단체의 사업에 힘입은 바 크다. 지역 특색을 살리고 옛것을 보존하는 차원에서 지자체의 기념사업도 속속 등장하고 있다.

因为政府部门的标准语现行政策而被逼退慢慢消退的方言,往往足以“复生”,不但多亏了近期时兴的怀旧电视剧、影片,还归功于规劝应用方言的各种各样地方基层民主团队所做的工作中。地方基层民主团队以激话地方特点、*存传统式为立足点,持续举办各种各样庆典活动。

◆사투리 방송 전성시대

◆方言电视连续剧的全盛时代

TV 속에서 사투리를 들을 수 있는 곳은 ‘응사’와 같은 드라마뿐만은 아니다.

并并不是只能像《请回答1994》那样的电视节目中才可以听见方言。

경남 마산 출신의 방송인 강호동과 같이 사투리를 쓰는 출연자들이 진행하는 버라이어티 프로그램들이 주말 황금 시간대를 점령한 지는

오래다. TV 홈쇼핑 채널에서 특산품 판매 때 해당지역의 사투리를 사용해 이 지역이 원산지임을 강조하기도 한다. 지역방송에서는 아예 사투리로

진행되는 프로그램도 흔하다.

庆尚南道出生的电视节目节目主持人姜虎东也应用方言,像他那样用方言参演的娱乐节目攻占礼拜天金子时间段早已好长时间了。家庭购物频道栏目在市场*土特产时还会继续刻意应用该地域的方言以注重出产地。地方电视节目中也有许多果断用方言主持人的。

TV 속에서 사투리가 자연스럽게 흘러나오기 시작한 것은 2004년 방송위원회의 심의규정이 개정되면서다. 이전 규정에서는 ‘방송 언어는

원칙적으로 표준어로 하며 특히 고정진행자는 표준어로 진행해야 한다’는 부분 외에도 ‘사투리나 외국어를 사용할 때 국어순화 차원에서 신중해야

한다’고도 명시했다. 그러나 규정에서 사투리 부분은 제외됐다.

在电视节目中顺理成章地说方言是以2005年广播节目联合会的决议要求改动后刚开始的。以前的要求中确立表达:“正常情况下电视节目中应说标准语,非常是固定不动节目主持人务必以标准语主持人综艺节目”,此外,“从提纯国语的视角上看,应用方言和外国语时也务必翻倍谨慎”。可是改动要求时却删除了限定应用方言的一部分。

방송에서 사투리가 등장하는 빈도는 점차 늘었고 사투리 비사용자의 귀에도 어느덧 익숙해지고 있는 것이다. ‘교양 있는 서울 사람들이 두루

쓰는 말’이 아니라 서러웠던 사투리가 점차 대중문화 속으로스며들고 있다.

伴随着电视节目中方言出現的頻率愈来愈高,不经意间间,就连这些不用方言的人也都听惯了方言。以前悲哀的方言替代了“有修养的韩国首尔人广泛应用的語言”慢慢渗透到了流行文化当中。

◆사투리 보존도 활기

◆储存方言上也是一片活跃性

방언학을 연구하고 있는 경북대 김덕호 국어국문학과 교수는 이러한 현장에 대해 “한국 사회가 언어의 다양성을 점차 받아들이고 있다”고

말했다.

科学研究方言学的庆北大学国语国文系的金德浩(音)老师教授对这类状况表达:“日本社会发展已经慢慢接纳語言的多元性”。

김 교수는 “수도권 중심의 사회가 형성되면서 지방 인구의 이동 등으로 점점 도태될 위기에 처했던 방언들이 다시 주목받고 있다”며

“방송과 같은 대중이 친숙한 매개체를 통해 다양한 지역의 방언을 자연스럽게 접하게 됐기 때문”으로 분석했다. 김 교수에 따르면 순경음

비읍(ㅸ), 반치음(ㅿ) 등 15세기에 이미 사라진 고어(古語)들이 각 지역 방언에서 발견되는 등 방언의 언어학적 가치도 학계에서 인정받고

있다. 각 지역의 특색이 반영된 문화적인 가치도 주목받고 있어 이를 통해 국가와 지방에서 사투리 보존에 나서고 있는 흐름이 만들어지고

있다.

金教授剖析:“因为以韩国首尔圈为管理中心的社会发展方式及其地方人口数量往韩国首尔圈转移等缘故,处在被慢慢取代的危機中的方言再度被别人关心”,“这是由于大家根据电视节目等大家了解的新闻媒体顺理成章地触碰到好几个地域的方言”。依据金教授的叫法,因为在*各地方言中发觉了唇轻音"ㅂ"(ㅸ)和半齿音(ㅿ)等在15世纪早已消退的古话等,方言在词汇学层面的使用价值被*界认同。而且方言体现出每个地方特点的文化价值,國家和地方如今也慢慢产生了一股储存方言的时尚潮流。

선두 주자는 제주도다. 제주도는 2007년 9월 ‘제주어 보전 및 육성조례’를 제정했다. 제주어보전육성위원회와 제주어연구소를

개설·운영하는 등 다양한 정책을 펼쳐가고 있다.

*个便是普吉岛。普吉岛2012年11月制订了《济州语*全及培养条例》。设立和经营济州语*留塑造联合会和济州语研究室等,多种多样现行政策已经执行中。

울산은 이달 중순 정명(命名) 600주년 기념사업의 하나로 울산방언사전을 펴내기도 했다. 강원도 강릉은 강릉문화재단에서 1993년

강릉사투리보존회를 결성하고 사라져가는 강릉 지역 방언들을 수집, 정리해 기록으로 남기고 있다. 경남사투리보존회와 같은 민간단체에서도 활발한

연구가 진행되고 있다. 광주, 경북 안동 등 전국 각지에서는 사투리 경연대회를 열거나《请回答1994》명 관광지에 지역 사투리로 푯말을 설치하는 등 사투리를

관광자원으로도 앞세우는 노력을 펼치고 있다.

做为留念蔚山命名600周年纪念的主题活动之一,蔚山在这个月中下旬发售了蔚山方言词典。江原道江陵市的江陵文化艺术大财团从1993年刚开始就创立了江陵方言储存会,搜集这些已经消退的江陵地方方言,并多方面梳理记下来。庆南方言储存会等民间团体也都会积极主动开展科学研究。韩国光州、庆尚北道、安东等*各省举办方言赛事或在*的游玩景点设定了用该地域的方言做成的标桩,勤奋将方言*为地方旅游资源开发。

국립국어원도 2004년부터 국어문화《请回答1994》산 보존을 위해 ‘지역어 조사 사업’을 추진, 매년 방대한 자료들을 수집해 연구하고 있다.

지난해부터는 경북대와 함께 ‘전국 사투리 상품 아이디어 공모전’을 열어 각 지역의 사투리를 상품화하는 정책도 펼치고 있다.

国立大学国语院以便储存国语历史文化遗产从2005年刚开始就推动了“方言调研工作中”的进行,每一年都搜集很多的材料并多方面科学研究。而且从上年刚开始还与庆北大学协作举办“*性方言产品艺术创意挑战赛”,实行推动各地区方言技术化的现行政策。

◆사투리 편견은 여전

◆对方言的偏见依然存有

이러한 현상에도 불구하고 사투리에 대한 편견은 남아 있다.

就算是那样,对方言的偏见依然存有。

시장 조사 전문기관인 ‘엠브레인 트렌드모니터’가 지난 8월 온라인을 통해 전국 만 19세 이상 성인 남녀 1000명을 대상으로 사투리

사용에 대한 전반적인 인식을 조사한 결과 ‘특정 사투리를 쓰는 사람에게 편견이 있다’는 답변이 전체의 27.2%로 집계됐다. 특히 이러한 인식은

연령대가 높을수록 더 강했다. 조사에는 실제 사투리 사용이 면접이나 프레젠테이션에서 부정적인 영향을 준다는 인식도 각각 58.7%, 75.3%로

높은 수치를 기록했다.

市场调研主管机关embrain

trendmonitor八月根据互联网对全日本1000名法定年龄20岁之上的成年男女开展了调研,看一下她们对应用方言的总体了解怎样,统计分析数据显示“对应用特殊方言的人含有偏见”占了调查对象的27.2%。非常是年纪越大的人这类观念越强。数据调查报告,觉得在招聘面试或*时应用方言都是给人产生负面影响的人占了全体人员调查对象的58.7%和75.3%。

이러한 편견은 사투리 사용자 측에서도 도드라진다. 수도권을 제외한 지방에서 ‘현재 사투리를 사용하지 않고 있다’고 답한 사람 중 ‘원래

쓰지 않았다’(73.0%), ‘학교 직장을 옮기면서 자연스레 바뀌게 됐다’(16.2%)는 답변 외에 ‘사투리를 쓰지 않으려고 노력한다’는 비율은

10.8%를 차지했다. 이들 중 대부분이 ‘비즈니스나 업무 때문’이라고 하거나, ‘학교나 직장에서 따돌림을 받지 않기 위해서’라고

답했다.

实际上这类偏见在方言使用人的观念上也主要表现得很显著。除开韩国首尔圈以外的地方,回应“如今沒有应用方言”的人中,除开“原先就沒有说方言”(73.0%),“伴随着院校和初入职场的变化顺理成章地更改了”(16.2%)外,也有10.8%的人表达“勤奋不用方言”。这种人群中的绝大多数说是由于做生意或业务流程而尽可能不用方言或以便校园内或初入职场不被人欺负。

이러한 현상을 반영하듯 부산에서는 이미 수년 전부터 대학가를 중심으로 사투리 교정 학원이 생겨났다. 일부 지방대학에서는 표준어 특강을

운영하고 있다.

韩国釜山早在两年前就在高校街周边出現了改正方言的学校。一部分地方高校还经营了标准语专题讲座课,这恰好体现了这类状况。

김덕호 교수는 “언어는 자연스럽게 습득되는 것인데 사투리와 표준어의 대립관계로 계층이 형성되는 것은 분명 문제가 있다”며 “표준어라는

규정보다는 일본과《请回答1994》럽 국가들처럼 방언까지 두루 수용하는 ‘공통어’ 개념으로 바꿔야 할 필요가 있다”고 말했다. 이어 “이를 위해 정부가 더욱

적극적으로 나서 사회적 분위기 조성은 물론 사투리 보존·계승을 위한 노력을 보여야 할 것”이라고 강조했다.

金德浩老师教授说:“語言是顺理成章学习培训而成的,以方言和标准语的对立面关联促进阶级的产生很不太好”,“必须将标准语要求改动显像日本国和欧洲各国一样连方言也一起接受的‘共同话题’定义”。然后他还注重道:“因此,政府部门务必积极主动站出去调整社会风尚,自然还要为方言的储存和承继作出努力”。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师