德国媒体报道戴姆勒高管辱华事件
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2016-11-29 07:20
编辑: monica
404
欧语考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
这两天*各大媒体都报道了戴姆勒*驻华高管辱华事件。
之后,戴姆勒公司也对此事表了态。德国媒体《明镜报》对该事件进行了报道,快和小编一起看看德国媒体是怎样看待这件事的吧。
【德语新闻】
Der Autokonzern Daimler hat einen deutschen Top-Manager in Peking seiner Aufgaben entbunden, weil er Chinesen beleidigt haben soll. Ein solches Verhalten spiegele in keiner Weise die Werte von Daimler wider, teilte das Unternehmen mit. Der Mitarbeiter werde nach Deutschland zurückgeholt, ergänzte eine Sprecherin. Es gelte für ihn bis zur Aufklärung des Vorfalls die Unschuldsvermutung.
汽车*戴姆勒日前免除了其驻北京分公司的一名德国高管的职务,据说是因为这名高管有辱华行为。戴姆勒*表示,这样的言行绝不代表戴姆勒的观点。一名发言人补充说道,这名员工将被调回德国。在查清整件事情之前,公司不会对他做惩罚措施。
Dem soll ein Streit um einen Parkplatz im Nordosten Pekings vorausgegangen sein. Der leitende Angestellte der Lastwagensparte in China, so die Internet-Beschuldigung, habe gerufen: "Ich lebe bereits seit einem Jahr in China. Das Erste, was ich hier gelernt habe, ist: Ihr Chinesen seid alle Bastarde." Als ihn mehrere wütende Passanten umringt hätten, habe er mehrere von ihnen mit Pfefferspray besprüht.
据说事情是因发生在北京某停车场的一起争吵引起的。有网友指责说:戴姆勒*驻*的一名高管人员当时喊道“我来*一年了,我在这里学会的*件事就是,你们*人都是杂种。”一些路人将他围起来时,他向其中一些人喷了防身喷雾。
Die angeblichen Aussagen des Managers waren von chinesischen Medien und in sozialen Netzwerken öffentlich gemacht worden. Der Vorfall sei "abträglich für das Ansehen unseres Unternehmens und unangemessen für einen Manager unserer Marke", hieß es in der Erklärung. Daimler hatte sich bereits für das Verhalten des Mitarbeiters entschuldigt und Konsequenzen angekündigt.
*各家媒体和社交网络公开报道了这次事件。戴姆勒的声明中指出: “此次事件损害了我们公司的声誉,作为我们品牌的管理层,这种话是不合适的。”戴姆勒已经为其员工的行为作了道歉,并宣布了公司的处理意见。
Von wem die angeblichen Aussagen des Managers veröffentlicht wurden, war nicht bekannt. In den sozialen Netzwerken attackierten viele Nutzer den Manager, mehrfach verbunden mit persönlichen Drohungen sowie der Veröffentlichung von Name, Adresse und Nummernschild. Er solle sich dafür offiziell entschuldigen, hieß es unter anderem auf Weibo. Andere Nutzer kommentierten, dass dieses Verhalten kein gutes Licht auf Deutschland und Ausländer in China werfe.
具体是谁将“据说是这个高管”的说法公之于众的,还不清楚。许多网友在社交网络上对其个人进行了抨击,而且伴随着许多人身威胁,如公布其姓名、住址以及车牌号。在微博上,人们要求他公开道歉。其他网友则评论道:这个高管的言行有损德国形象,也让大家对其他在华外国人少了好感。
词汇学习:
Aufgaben entbinden
免除职务
beleidigen v.
侮辱,冒犯
die Veröffentlichung von Name, Adresse und Nummernschild
公开姓名、地址和车牌号
widerspiegeln (vt/refl)
反映,表现
der Bastarde
[骂人的贬义词]杂种
unangemessen adj.
不恰当的
wütende Passanten
[复数]愤怒的路人
戴姆勒*总部位于德国斯图加特,是全球*大的商用车制造商、全球第二大豪华车生产商、第二大卡车生产商。公司旗下包括梅赛德斯-奔驰汽车、梅赛德斯-奔驰轻型商用车、戴姆勒载重车和戴姆勒金融服务等四大业务单元。公司在法兰克福、纽约和斯图加特证券交易所上市交易。
*人民欢迎那些从心里热爱*的外国人士,至于那些不爱*的外国人,小编认为还是别来*好了!
·
0 style="width: 500px;" src="/data/file/upload/14804040121747.jpg">
【德语新闻】
Der Autokonzern Daimler hat einen deutschen Top-Manager in Peking seiner Aufgaben entbunden, weil er Chinesen beleidigt haben soll. Ein solches Verhalten spiegele in keiner Weise die Werte von Daimler wider, teilte das Unternehmen mit. Der Mitarbeiter werde nach Deutschland zurückgeholt, ergänzte eine Sprecherin. Es gelte für ihn bis zur Aufklärung des Vorfalls die Unschuldsvermutung.
汽车*戴姆勒日前免除了其驻北京分公司的一名德国高管的职务,据说是因为这名高管有辱华行为。戴姆勒*表示,这样的言行绝不代表戴姆勒的观点。一名发言人补充说道,这名员工将被调回德国。在查清整件事情之前,公司不会对他做惩罚措施。
Dem soll ein Streit um einen Parkplatz im Nordosten Pekings vorausgegangen sein. Der leitende Angestellte der Lastwagensparte in China, so die Internet-Beschuldigung, habe gerufen: "Ich lebe bereits seit einem Jahr in China. Das Erste, was ich hier gelernt habe, ist: Ihr Chinesen seid alle Bastarde." Als ihn mehrere wütende Passanten umringt hätten, habe er mehrere von ihnen mit Pfefferspray besprüht.
据说事情是因发生在北京某停车场的一起争吵引起的。有网友指责说:戴姆勒*驻*的一名高管人员当时喊道“我来*一年了,我在这里学会的*件事就是,你们*人都是杂种。”一些路人将他围起来时,他向其中一些人喷了防身喷雾。
Die angeblichen Aussagen des Managers waren von chinesischen Medien und in sozialen Netzwerken öffentlich gemacht worden. Der Vorfall sei "abträglich für das Ansehen unseres Unternehmens und unangemessen für einen Manager unserer Marke", hieß es in der Erklärung. Daimler hatte sich bereits für das Verhalten des Mitarbeiters entschuldigt und Konsequenzen angekündigt.
*各家媒体和社交网络公开报道了这次事件。戴姆勒的声明中指出: “此次事件损害了我们公司的声誉,作为我们品牌的管理层,这种话是不合适的。”戴姆勒已经为其员工的行为作了道歉,并宣布了公司的处理意见。
Von wem die angeblichen Aussagen des Managers veröffentlicht wurden, war nicht bekannt. In den sozialen Netzwerken attackierten viele Nutzer den Manager, mehrfach verbunden mit persönlichen Drohungen sowie der Veröffentlichung von Name, Adresse und Nummernschild. Er solle sich dafür offiziell entschuldigen, hieß es unter anderem auf Weibo. Andere Nutzer kommentierten, dass dieses Verhalten kein gutes Licht auf Deutschland und Ausländer in China werfe.
具体是谁将“据说是这个高管”的说法公之于众的,还不清楚。许多网友在社交网络上对其个人进行了抨击,而且伴随着许多人身威胁,如公布其姓名、住址以及车牌号。在微博上,人们要求他公开道歉。其他网友则评论道:这个高管的言行有损德国形象,也让大家对其他在华外国人少了好感。
词汇学习:
Aufgaben entbinden
免除职务
beleidigen v.
侮辱,冒犯
die Veröffentlichung von Name, Adresse und Nummernschild
公开姓名、地址和车牌号
widerspiegeln (vt/refl)
反映,表现
der Bastarde
[骂人的贬义词]杂种
unangemessen adj.
不恰当的
wütende Passanten
[复数]愤怒的路人
戴姆勒*总部位于德国斯图加特,是全球*大的商用车制造商、全球第二大豪华车生产商、第二大卡车生产商。公司旗下包括梅赛德斯-奔驰汽车、梅赛德斯-奔驰轻型商用车、戴姆勒载重车和戴姆勒金融服务等四大业务单元。公司在法兰克福、纽约和斯图加特证券交易所上市交易。
*人民欢迎那些从心里热爱*的外国人士,至于那些不爱*的外国人,小编认为还是别来*好了!
上一篇: 限韩令对韩流文化有什么冲击
下一篇: 含动物名字的10个法语表达