单身贵族厌烦的十句话
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-04-22 01:18
编辑: 欧风网校
168
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
单身贵族*厌烦的十句话
Être seul, c'est jouissif quand c'est une situation que l'on a choisi. Ce
qui est beaucoup moins agréable quand on est seul, ce sont les absurdités que
les âmes charitables vous assènent à longueur d'année. Petit florilège non
exhaustif.
如果是自身挑选的生活方法,那麼“一个人”是挺高兴的情况。而这时令人不那麼开心的,则是“聖母们”一年严厉打击你的这些荒诞话。这儿例举不彻底锦集:
1. « Est-ce que tu ne serais pas trop exigeante ? »
Sous cette interrogation apparemment flatteuse se cache en fait un odieux
persiflage. En l'occurrence, on peut le traduire par « ma pauvre, si tu n'étais
pas aussi psychorigide, tu serais déjà en couple depuis longtemps. Pas étonnant
qu'aucun homme ne supporte ». En bref, on ne récolterait que ce qu'on
sèmerait...
1.“你不会是规定太高了吧?”
在这类表面看上去是阿谀奉承的疑惑下边,事实上藏着一种讨人厌的讥讽取笑。我们可以译成:“可伶的混蛋,如果你并不是那么心理状态难除,你早已有*了。没男人睬你简直一点也不怪异。”总得来说,便是种什么瓜得什么豆,你活该。
2. « Alors, enfin casée ? »
A croire qu'après la météo et la hausse du coût de la vie, c'est le thème
de prédilection de tous ceux qui vous entourent puisque c'est ce qui leur vient
systématiquement à l'esprit à chaque fois qu'ils vous voient arriver. Du coup,
vous songez à vous faire tatouer sur le front « Non, toujours pas » pour parer
toute question.
2.“那麼,還是稳定出来结个婚?”
要坚信,这是排在天气预告和昂贵的生活花销以后,你身旁全部的人都钟爱的话题讨论,由于她们每一次见到回来歌词以后,这一想法就必定会出現在她们的脑子里。因此,你特想在前额上刻上“不,始终不”那样一行字来挡住全部的难题。
3. « C'est quand on ne cherche pas l'amour qu'on le trouve »
Oui, c'est le genre de choses beaucoup plus faciles à entendre qu'à vivre
car après avoir enchaîné vingt-six mois consécutifs de célibat, on commence
sérieusement à angoisser. Et à se demander si on finira pas vieille fille, avec
comme seule compagnie, Riri et Fifi, nos vieux matous...
3.“你没有意找寻的情况下,反倒能碰到真爱。”
没有错,这是很容易听见得话。由于在持续单身男女二十六个月以后,大家就刚开始确实焦虑情绪了。自身问一下自己是不是不必以老姑娘终此一生,与人们的老友Riri和Fifi相伴……(网编注:Riri和Fifi是唐老鸭的侄儿)
4. « Il faut te forcer à sortir, aussi ! »
Mais vous ne faîtes que ça depuis des années, sortir... Les boites de nuit,
les bars branchés et mêmes les cours de cuisine-dating, vous avez tout essayé.
Maintenant, vous êtes épuisée et vous n'avez qu'une envie, rester cocooner chez
vous!
4.“你也要勤奋自身走向*啊!”
殊不知,这么多年你一直常有出来……娱乐会所、时尚潮流夜店,乃至是烹饪相亲约会课,你都试已过。如今,你早已精疲力竭,只有一个念头,便是:窝在家里!
5. « Est-ce tu as déjà essayé d'analyser pourquoi toutes tes relations
échouent ? »
Oui, vous y avez déjà longuement réfléchi. Mais comme la question vient
souvent de quelqu'un dont le mariage est un naufrage, vous prenez sur vous de ne
pas lui balancer qu'effectivement vous n'avez pas de bague au doigt, ce qui
n'empêche pas de tutoyer le septième ciel plus souvent qu'elle...
5.“你剖析过为何每一次感情都不成功了没有?”
对,你早已长期地思索已过。可是,由于难题常常来源于某一自身婚姻生活都不成功的人,因此你克制自己不必骂她,事实上,尽管自身手里沒有钻戒,但都不防碍和她一样对造物主用非敬语相当。
本內容为沪江法语原創汉语翻译,转截请标明出處。
6. « Je vais te présenter quelqu'un que tu vas adorer »
Non, non, non, ce n'est pas parce que vous n'avez personne dans votre vie
que vous aller raffoler du moindre mâle en âge de procréer des environs. Le fait
que les autres prétendent savoir à l'avance qui va vous plaire ou pas vous rend
carrément folle...
6.“我准备让你详细介绍一个人,你会喜爱的。”
呵呵呵,并不是由于你生活里没有一个性別为男且已经生育年纪的人能够去痴迷,事实上,别人宣称事前就了解你会喜爱谁讨厌谁这类事才给你伤脑……
7. « Il faut vraiment que tu te presses, si tu veux des enfants »
Merci pour le coup de pied dans l'horloge biologique! Déjà que vous ne
cessez de lire dans tous les journaux que la fertilité diminue à partir de 20
ans... alors, que certains se sentent obliges d'insister sur cette réalité
physiologique vous donne envie de les étrangler dans leurs tapis persans.
7.“你确实要赶紧了,如果你要想小孩得话。”
在人体生物钟这类事上踩一脚,感谢TA啊!你早已不断见到全部的报刊都说生育率从二十岁刚开始降低……但是,有的人自身感觉有责任注重这类生理学客观事实哪些的,让你一种要想在她们的波斯地毯上掐她们颈部的欲望。
8. « A ton âge, j'avais déjà Paul et Léonce »
Tout aussi déprimante, votre amie / sœur / cousine/ mère qui souligne que
vous avez déjà pris un sacré retard sur le timing « normal » de la vie d'adulte.
Ce à quoi vous pouvez répliquer qu'elle avait déjà, à votre âge, ses cernes de
panda et ses dix kilos de trop!
8.“我还在你这个年龄,都早已有韦德和蕾昂斯了。”
令人也很心烦的是,你的朋友/姊妹/表姐妹/母亲也注重你早已巨大地错过成年人生活的“一切正常”机会,你能辩驳的是,她在这个年纪,就早已拥有黑眼圈眼袋和二十斤肉!
9. « Tu as de la chance, tu es libre de t'amuser avec les hommes »
Autre idée communément reçue sur le quotidien des célibataires: vu qu'elles
n'ont pas de « régulier » dans leur vie, elles passent leurs temps à s'envoyer
en l'air tous les soirs avec des types différents. Alors, parfois oui mais
souvent non! Vos petits matins blêmes, vous les vivez plus fréquemment avec
votre pot de café vide qu'avec votre superbe conquête virile et musclée de la
veille.
9.“你运势可好了,能够随意和男人解闷。”
一般对单身男女者的平时生活会有一个印像:由于他们生活中沒有“固定不动爱人”,每晚就可以随意地和不一样种类的人出来OOXX。而有时候是那样,但常常是沒有的!这些惨白的早晨,你常常是与空荡荡的咖啡机渡过,而不是和前一天夜里哪个男人。
10. « Est-ce que tu ne serais pas une phobique de l'engagement ? »
La phrase à ne pas prononcer devant vous, sachant que ce n'est pas vous qui
êtes allergique à l'engagement mais bien lui qui semble avoir très peur de
vous...
10.“你不会有婚姻恐惧症吧?”
这话不必在你眼前说,要了解并并不是你在抵触婚姻生活,只是另一方看上去很担心你……
上一篇: 探寻全州拌饭的发展史
下一篇: 应景万圣节 听*鬼故事聊斋