法国人都知道*有广场舞大妈了!
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-04-21 00:04
编辑: 欧风网校
159
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法国人都知道*有广场舞大妈了!
Les fans chinois de quadrille ne rigolent pas. Au point que, lundi, le gouvernement chinois a annoncé de nouvelles directives sur le sujet.
广场舞死忠粉这一头衔并不太好笑,就在周一,*政府公布了相关广场舞的新的法案。
Commençons par le commencement: le quadrille chinois, contrairement au français ou à l’américain, a été pensé principalement comme une façon de faire du sport. C’est devenu extrêmement populaire, particulièrement parmi les «damas», les vieilles dames.
和荷兰,美国反过来,*广场舞早已被视作一种健身运动,而且十分火爆,尤其是在大娘们的日常生活。
« Si vous marchez dans Pékin la nuit, vous verrez des personnes âgées dehors en train de pratiquer des danses de salon ou des danses en ligne sur de la musique techno européenne ou des chansons de danses de salon chinoises », écrit l’utilisatrice de Flickr Tricia Wang en légende de cette vidéo.
当你穿行北京的夜里,你可能见到很多中老年人,伴着殴美流行音乐或是*广场舞曲,做一些有队型的舞蹈练习。
C'est devenu tellement populaire que ces chahuteurs noctambules du troisième âge ont suscité de nombreuses plaintes. En 2013, les résidents de Wuhan sont même allés jusqu’à jeter des excréments sur les participants afin de les arrêter.
伴随着广场舞的时兴,这些喜爱晚间主题活动的中老年人也遭受了很多埋怨。2014年,以便劝阻跳广场舞的武汉市住户,许多人居然在她们正中间抛撒排泄物。
Environ 1000 femmes ayant participé à un quadrille promettent que le volume de la musique ne dépasserait désormais pas les 60 dB, et que la danse s’arrêterait avant 21h00, le 22 juillet 2014, à Xi’an, dans la province chinoise de Shaanxi.
在*陕西省西安市,大概1000名女性早已参加到广场舞的精兵中。播发广场舞音乐的声音是不可以超出60分贝的,夜里9点以后也不允许再跳广场舞。
C'est devenu un tel problème que les autorités chinoises s'en sont mêlées.
这早已转变成一场民事诉讼,*政府迫不得已干预在其中。
« Le quadrille représente l'aspect collectif de la culture chinoise, cependant il semblerait que l'enthousiasme des participants lui fasse plus de mal que de bien en attirant des plaintes contre le bruit, et l'impossibilité de louer les salles pour d’autres événements. Nous devons donc guider cette pratique avec des régulations et des normes nationales », a expliqué au China Daily Liu Guoyong, chef de l’administration générale des sports au sein du département chinois de sports de masse.
*体局人群司厅长刘国勇表达:“广场舞体现出*文化艺术中的公民意识原素,但过多的激情参加却造成了噪声和场所纠纷案件等矛盾”,“因而人们必须从国家行业标准和政策法规上给与具体指导”。
( Note: ça, pour ceux qui ne le savent pas, c'est Little Apple. C’est bizarre. Un peu entraînant. Mais surtout bizarre. )
喏,针对还不掌握广场舞的人,这就是《小苹果》。一些奇怪,一些炫酷 。但大量的是奇怪。
« Plus de 600 instructeurs ont été formés», écrit le China Daily. Cependant, les autorités n’ont pas encore « réglé les détails comme la régulation du volume de la musique, les heures de pratique, et les lieux où la pratique sera interdite ».
《*日报》称:“超出600个领舞者早已报名参加学习培训。”殊不知,*政府依然沒有处理一些关键点难题:例如播发广场舞音乐的声音限制,主题活动的時间及其不可以在什么地方跳广场舞。
上一篇: *童话故事(德文版):Notscha
下一篇: 词汇教学:韩语“学霸”怎么说