恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

德语阅读:一个陌生女人的来信(9)

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-04-17 00:30 编辑: 欧风网校 231

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 德语阅读:一个陌生女人的来信(9)

Und doch: ich tat eigentlich den ganzen Tag nichts als auf Dich warten und Dich belauern. An unserer Tür war ein kleines messingenes Guckloch, durch dessen kreisrunden Ausschnitt man hinüber auf Deine Tür sehen konnte. Dieses Guckloch – nein, l chle nicht, Geliebter, noch heute, noch heute sch me ich mich jener Stunden nicht! – war mein Auge in die Welt hinaus, dort, im eiskalten Vorzimmer, scheu vor dem Argwohn der Mutter, sa ich in jenen Monaten und Jahren, ein Buch in der Hand, ganze Nachmittage auf der Lauer, gespannt wie eine Saite und klingend, wenn Deine Gegenwart sie berührte. Ich war immer um Dich, immer in Spannung und Bewegung; aber Du konntest es so wenig fühlen wie die Spannung der Uhrfeder, die Du in der Tasche tr gst und die geduldig im Dunkel Deine Stunden z hlt und mi t, Deine Wege mit unh rbarem Herzpochen begleitet und auf die nur einmal in Millionen tickender Sekunden Dein hastiger Blick f llt. Ich wu te alles von Dir, kannte jede Deiner Gewohnheiten, jede Deiner Krawatten, jeden Deiner Anzüge, ich kannte und unterschied bald Deine einzelnen Bekannten und teilte sie in solche, die mir lieb, und solche, die mir widrig waren: von meinem dreizehnten bis zu meinem sechzehnten Jahre habe ich jede Stunde in Dir gelebt. Ach, was für Torheiten habe ich begangen! Ich kü te die Türklinke, die Deine Hand berührt hatte, ich stahl Zigarrenstummel, den Du vor dem Eintreten weggeworfen hattest, und er war mir heilig, weil Deine Lippen daran gerührt.



Hundertmal lief ich abends unter irgendeinem Vorwand hinab auf die Gasse, um zu sehen, in welchem Deiner Zimmer Licht brenne, und so Deine Gegenwart, Deine unsichtbare, wissender zu fühlen. Und in den Wochen, wo Du verreist warst – mir stockt immer das Herz vor Angst, wenn ich den guten Johann Deine gelbe Reisetasche hinabtragen sah –, in diesen Wochen war mein Leben tot und ohne Sinn. Mürrisch, gelangweilt, b se ging ich hemm und mu te nur immer achtgeben, da die Mutter an meinen verweinten Augen nicht meine Verzweiflung merke.

可是我呢,我能说一天到晚哪些都不干,便是等着你,在窥视你的一举一动。在我家的房门上边有一个小小紫铜窥视孔,通过这一环形小窗孔一直能够见到你的房门。这一窥视孔是我伸到全球的双眼——啊,親愛的的,你可以别笑,我那几个月,那几年,手上拿着一本书,一下午一下午地就坐着小窗孔旁边,坐着冰凉的路子里等候着你,胆战心惊地害怕妈妈猜疑,我的心焦虑不安得象根琴弦,你一出現,它就颤个不断。直至今日想起这种的情况下,我都并不害臊。我的心自始至终为你而焦虑不安,为你而晃动;但是 你对于此事没什么觉得,就象你袋子里装了怀表,你对它紧绷的发条没有感觉一样。这个发条在暗地里为你耐心地清点着你的钟点,测算着你的時间,以它听不到的心率陪在你身边东奔西跑,而你一直在它那滴嗒不断的上百万秒之中,只能一次向它匆匆忙忙瞥了一眼。你的什么事情我都了解,因为你的每一个生活方式,认得你的每一根领结、每一套衣服,认得你的一个一个的盆友,而且没多久就可以她们多方面区别,把她们分为我很喜欢的和我讨厌的两大类:我在十三岁到十六岁,每一小时全是在你的身上渡过的。天,我干了是多少蠢事啊!我接吻你的手摸过的把手,我偷了一个你进门处以前丢掉的雪茄烟头,这一烟蒂我视若假紫,因为你嘴巴触碰过它。

夜里我几百次地推托跑下楼去,到胡同里看一看你哪间屋子里还亮着灯光效果,用那样的方法来觉得你那看不到的存有,在想像中亲密接触你。你外出旅游的这些星期里——我一看到那善解人意的罗伯特将你的淡黄色旅行袋提降落去,我的心便吓得终止了颤动——这些星期里我虽生犹死,活著沒有一点含意。我情绪极端,庸庸碌碌,茫茫然不知所从,我得十分小心,别要我妈妈从我哭肿了的双眼看得出我失落的思绪。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师