伊索寓言-法语版:狼和狐狸
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
法语考试时间、查分时间 免费短信通知
今天小编像要给大家介绍的是法语版《伊索寓言》。《伊索寓言》是*上*早的语言童话集之一,是古希腊民间较为流传的讽喻故事集,今天小编为大家介绍的这篇语言的主角是狼和狐狸,一起来看看吧!
伊索寓言-法语版:狼和狐狸
Fables de d'Esope
D'un Loup et d'un Renard. 狼和狐狸
Le Loup avait ramassé dans sa tanière de grandes provisions, pour y subsister assez longtemps, sans être obligé d'en sortir. Le Renard eut envie d'en avoir sa part. Il vint rendre visite au Loup et lui demander des nouvelles de sa santé. Le Loup se défiant des finesses du Renard, et craignant qu'il ne voulût lui jouer quelque mauvais tour, feignit de se trouver mal, disant que son indisposition ne lui permettait pas de sortir de sa tanière, et que c'était pour se remettre qu'il se tenait en repos. Il le pria d'aller demander aux Dieux le retour de sa santé. Le Renard mal satisfait de cette réponse, et du procédé du Loup qui rompait toutes ses mesures, alla trouver un Berger, lui exposa l'état où le Loup se trouvait, et lui conseilla de venir promptement en sa tanière, où il lui serait fort aisé de le tuer, parce qu'il ne se tenait pas sur ses gardes. Le Berger persuadé par le conseil du Renard, vint attaquer le Loup, et le tua sans une grande résistance. Cette mort mit le Renard en possession de la tanière et de toutes les provisions du Loup ; mais il n'en jouit pas longtemps : le Chien du Berger survint, qui prit le Renard, et l'étrangla sur-le-champ.
tanière n. f (野兽的)巢穴, 窝, 洞
subsister 维持生活
rendre visite à 拜访
se défier v. pr. 不信任, 怀疑;提防, 防备
feignit 是 feindre 的变位形式 (Subjonctif Imparfait) 装, 假装, 佯装
étrangla 是 étrangler 的变位形式 (Indicatif Passé Simple) v. t. 扼死, 掐死
勤奋是你生命的密码,能译出你一部壮丽的史诗,小编预祝大家能够早日学成法语,说得一口流利的法语。更多精彩资讯尽在欧风网校!
上一篇: 法语“plus”的发音
下一篇: 韩语语法:-것같아요表示不确实的情况