中德双语童话故事:打火匣(5)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-04-05 23:46
编辑: 欧风网校
168
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中德双语童话故事:打火匣(5)
Es war ein ganz dunkler Abend, und er konnte sich nicht einmal ein Licht kaufen; aber da fiel ihm ein, da in dem Feuerzeug, das er aus dem hohlen Baum mitgebracht hatte, in welchen ihm die Hexe hinuntergeholfen hatte, ein kleiner Lichtstumpf gewesen war. Er holte das Feuerzeug und den Stumpf hervor, aber eben, als er Feuer schlug und die Funken aus dem Stein stoben, sprang die Tre auf, und der Hund, der Augen hatte so gro wie ein paar Teetassen, und den er unten unter dem Baume gesehen hatte, stand vor ihm und sagte: "Was befiehlt mein Herr?"
有一天晚上天很黑。他连一根蜡烛也没钱买。这时候他突然记起,自身也有一根蜡烛头装在哪个打火匣里——神婆协助他到那空树下取下来的哪个打火匣。他把哪个打火匣和蜡烛头取下来。当他在火石上擦了一下,火花一冒出的情况下,房间门突然全自动地开过,他在树下所见到的哪条双眼有茶杯大的狗儿就在他眼前出現了。它说:“我的主人,有哪些嘱咐?”
"Was ist denn das!" sagte der Soldat, "das wre ja ein lustiges Feuerzeug, wenn ich so bekommen kann, was ich haben will. Schaff mir etwas Geld!" sagte er zu dem Hund, und wupp, war der fort und wieder da und hielt einen groen Beutel voll Geld in seinem Maule.
“它是如何一回事情?”兵土说。“这简直一个搞笑的打火匣。假如我可以那样获得我要的物品才好呢!帮我弄好多个钱快来!”他对狗儿说。因此“嘘”的一声,狗儿就不见了。一会儿,也是“嘘”的一声,狗儿口中衔着一大袋子的钱回来了。
Nun wute der Soldat, was fr ein prchtiges Feuerzeug das war. Schlug er einmal, so kam der Hund, der auf der Kiste mit Kupfergeld sa, schlug er zweimal, so kam der, der das Silbergeld hatte, und schlug er dreimal, so kam der, der das Gold hatte. Nun zog der Soldat wieder hinunter in die hbschen Zimmer und ging in den guten Kleidern einher, und da kannten ihn gleich alle seine Freunde wieder; sie hielten so sehr viel von ihm.
如今兵士才知道这是一个多么的美好的打火匣。要是他把它擦一下,那只狗儿就来了,坐着盛有铜币的小箱子上。如果他擦它几下,那只能银子的狗儿就来了。如果他擦三下,那只能金子的狗儿就出現了。如今这一兵士又搬至那几家华丽的屋子里去住,又穿起漂亮衣服来了。他全部的盆友没多久认识他了,而且还十分关注他起來。
Da dachte er einst: Es ist doch merkwrdig, da man die Prinzessin nicht zu sehen bekommen darf. Sie soll so wunderschn sein, sagen alle; aber was kann das helfen, wenn sie immer in dem groen Kupferschlo mit den vielen Trmen sitzen mu. - Kann ich sie denn gar nicht zu sehen bekommen? - Wo ist denn mein Feuerzeug und nun schlug er Feuer und wupp, kam der Hund mit den Augen, so gro wie Teetassen.
有一次他心里想:“大家不可以去看看这位公主,也可算作一桩奇怪的事。大伙儿都说她很漂亮;但是,倘若她老是独住在哪有很多六层的铜宫中,那有什么意思呢?难道说我也看不见她一眼吗?——我的打火匣在哪儿?”他弄出火花,立刻“嘘”的一声,那只双眼像茶杯一样的狗儿就跳出来来了。
"Es ist freilich mitten in der Nacht," sagte der Soldat, "aber ich mchte so herzlich gern die Prinzessin sehen, nur einen kleinen Augenblick!" Der Hund war stracks aus der Tr und ehe der Soldat es gedacht, sah er ihn mit der Prinzessin wieder. Sie sa und schlief auf dem Rcken des Hundes und war so schn, da jedermann sehen konnte, da es eine wirkliche Prinzessin war; der Soldat konnte nicht anders, er mute sie kssen, denn er war eben ein richtiger Soldat.
“现在是深夜了,一点也非常好,”兵士说。“但是我倒特想看一下这位公主哩,就算一忽儿也罢。”狗儿马上就跑到门口来到。超出这兵士的意想不到,它一会儿就领着公主回来了。她躺在狗的身上,早已睡觉了。谁都能够看得出她是一个真实的公主,由于她十分漂亮。这一兵士禁不住要吻她一下,由于他是一个实实在在的丘八呀。
上一篇: 西班牙语词汇:职业类
下一篇: 韩语美句:烟花般的爱情