西班牙语小说阅读:《1984》第三章7
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-04-04 00:52
编辑: 欧风网校
165
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
西班牙语小说阅读:《1984》第三章7
La instructora había vuelto a llamarles la atención:
—Y ahora, a ver cuáles de vosotros pueden tocarse los dedos de los pies sin doblar las rodillas —gritó la mujer con gran entusiasmo— Por favor, camaradas! Uno, dos! Uno, dos ... !
A Winston le fastidiaba indeciblemente este ejercicio que le hacía doler todo el cuerpo y a veces le causaba golpes de tos. Ya no disfrutaba con sus meditaciones. El pasado, pensó Winston, no sólo había sido alterado, sino que estaba siendo destruido. Pues, cómo iba usted a establecer el hecho más evidente si no existía más prueba que el recuerdo de su propia memoria? Trató de recordar en qué a o había oído hablar por primera vez del Gran Hermano. Creía que debió de ser hacia el sesenta y tantos, pero era imposible estar seguro. Por supuesto, en los libros de historia editados por el Partido, el Gran Hermano figuraba como jefe y guardián de la Revolución desde los primeros días de ésta. Sus haza as habían ido retrocediendo en el tiempo cada vez más y ya se extendían hasta el mundo fabuloso de los a os cuarenta y treinta cuando los capitalistas, con sus extra os sombreros cilíndricos, cruzaban todavía por las calles de Londres en relucientes automóviles o en coches de caballos —pues aún quedaban vehículos de éstos—, con lados de cristal. Desde luego, se ignoraba cuánto había de cierto en esta leyenda y cuánto de inventado. Winston no podía recordar ni siquiera en qué fecha había empezado el Partido a existir. No creía haber oído la palabra Ingsoc antes de 1960. Pero era posible que en su forma viejolingüística es decir, socialismo inglés — hubiera existido antes. Todo se había desvanecido en la niebla. Sin embargo, a veces era posible poner el dedo sobre una mentira concreta. Por ejemplo, no era verdad, como pretendían los libros de historia lanzados por el Partido, que éste hubiera inventado los aeroplanos. Winston recordaba los aeroplanos desde su más temprana infancia. Pero tampoco podría probarlo. Nunca se podía probar nada. Sólo una vez en su vida había tenido en sus manos la innegable prueba documental de la falsificación de un hecho histórico. Y en aquella ocasión...
女教练又叫她们立正了。“如今看谁可以遇到脚指头!”她热清地说。“从腹部向下弯,同志们,请刚开始。一——二!一——二!……”
温斯顿*讨厌这一节体操运动,由于这使他从脚踵到臀部都感到一阵剧烈疼痛,*终经常又造成干咳的发病。他原先在思索中感到的一点点快乐已付之东流。他感觉,以往不仅被更改了,并且被具体摧毁了。由于,假如除了自身的记忆力之外不会有一切纪录,那么你如何可以明确就算是*显著的客观事实呢?他想回忆一下从哪一年刚开始他*次听见老大哥的姓名的。他想这大约是在六十年代,可是没法明确。自然,在党史里,老大哥是以建党刚开始时起就一直是改革的*人员和捍卫者的。他的*业绩在時间上已逐渐回去推溯,一直推倒四十年代和三十时代哪个传奇私服一样的时代,那时候资产阶级们依然戴着她们形态各异的高礼帽、坐着黑亮的汽车里或是两侧镶有窗户的马车里驶来纽约的街道社区。没法了解,这类传说故事有多少是真,多少是假。温斯顿乃至记不起党的实际生辰。他感觉在l9六十年之前沒有听见过英社一词,但也很可能,这一词在俗话中——即“美国社会主义社会”——将会在这里之前就时兴了。一切都溶化在迷雾之中。说实话,有的情况下你能明确提出什么话是谎言。例如,党史中说,飞机是党创造发明的,这并不确。他自小起就还记得飞机。可是你无证据。哪些直接证据都从来没有过。他一生当中只能一次把握了无可争辩的直接证据,能够确认有一个历史事实是仿冒的。而那一次——
下一篇: 《标准韩国语》第2册汇总