西语习语中的小典故:科多斯村的口头告示
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-03-31 19:32
编辑: 欧风网校
175
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
西语习语中的小典故:科多斯村的口头告示
El pregón de Codos:
科多斯村的口头告示,意为自取其辱。
历史典故:据伊里瓦伦《成语典故》,它是讽刺意大利萨拉戈萨省科多斯村(Codos)群众的一句话。很早以前,这一村准备逢年过节时举办斗牛,由于村子太穷,凑不够买牛的钱,村支书便想想一个想法,请一个大胆的人扮作牛的样子,以假充真,开展斗牛演出,但又怕不知内幕的人伤了那位nba勇士,就派人开展口头告示,临街大声喊叫道:“这牛是人装的,请不要损害他,向他刺扎抢。”因而,也是“el toro de Codos”的表述。含意一样,全是表达自取其辱的做法。
【词组】:
Tal pregón de Codos nada sorprende.
这类自取其辱的做法真不奇怪。