恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

西语习语中的小典故:科多斯村的口头告示

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-03-31 19:32 编辑: 欧风网校 175

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 西语习语中的小典故:科多斯村的口头告示

El pregón de Codos:



科多斯村的口头告示,意为自取其辱。

历史典故:据伊里瓦伦《成语典故》,它是讽刺意大利萨拉戈萨省科多斯村(Codos)群众的一句话。很早以前,这一村准备逢年过节时举办斗牛,由于村子太穷,凑不够买牛的钱,村支书便想想一个想法,请一个大胆的人扮作牛的样子,以假充真,开展斗牛演出,但又怕不知内幕的人伤了那位nba勇士,就派人开展口头告示,临街大声喊叫道:“这牛是人装的,请不要损害他,向他刺扎抢。”因而,也是“el toro de Codos”的表述。含意一样,全是表达自取其辱的做法。

【词组】:

Tal pregón de Codos nada sorprende.

这类自取其辱的做法真不奇怪。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师