德语阅读:一个陌生女人的来信(14)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-03-31 19:26
编辑: 欧风网校
164
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
德语阅读:一个陌生女人的来信(14)
Wie ich diese Nacht überleben konnte, wei ich nicht. Am n chsten Morgen, um acht Uhr, schleppten sie mich nach Innsbruck; ich hatte keine Kraft mehr, mich zu wehren.
Mein Kind ist gestern nacht gestorben – nun werde ich wieder allein sein, wenn ich wirklich weiterleben mu . Morgen werden sie kommen, fremde, schwarze, ungeschlachte M nner, und einen Sarg bringen, werden es hineinlegen, mein armes, mein einziges Kind. Vielleicht kommen auch Freunde und bringen Kr nze, aber was sind Blumen auf einem Sarg? Sie werden mich tr sten und mir irgendwelche Worte sagen, Worte, Worte; aber was k nnen sie mir helfen? Ich wei , ich mu dann doch wieder allein sein. Und es gibt nichts Entsetzlicheres, als Alleinsein unter den Menschen. Damals habe ich es erfahren, damals in jenen unendlichen zwei Jahren in Innsbruck, jenen Jahren von meinem sechzehnten bis zu meinem achtzehnten, wo ich wie eine Gefangene, eine Versto ene zwischen meiner Familie lebte. Der Stiefvater, ein sehr ruhiger, wortkarger Mann, war gut zu mir, meine Mutter schien, wie um ein unbewu tes Unrecht zu sühnen, allen meinen Wünschen bereit, junge Menschen bemühten sich um mich,
aber ich stie sie alle in einem leidenschaftlichen Trotz zurück. Ich wollte nicht glücklich, nicht zufrieden leben abseits von Dir, ich grub mich selbst in eine finstere Welt von Selbstqual und Einsamkeit. Die neuen, bunten Kleider, die sie mir kauften, zog ich nicht an, ich weigerte mich, in Konzerte, in Theater zu gehen oder Ausflüge in heiterer Gesellschaft mitzumachen. Kaum da ich je die Gasse betrat: würdest Du es glauben, Geliebter, da ich von dieser kleinen Stadt, in der ich zwei Jahre gelebt, keine zehn Stra en kenne? Ich trauerte und ich wollte trauern, ich berauschte mich an jeder Entbehrung, die ich mir zu der Deines Anblicks noch auferlegte. Und dann: ich wollte mich nicht ablenken lassen von meiner Leidenschaft, nur in Dir zu leben. Ich sa allein zu Hause, stundenlang, tagelang, und tat nichts, als an Dich zu denken, immer wieder, immer wieder die hundert kleinen Erinnerungen an Dich, jede Begegnung, jedes Warten, mir zu erneuern, mir diese kleinen Episoden vorzuspielen wie im Theater. Und darum, weil ich jede der Sekunden von einst mir unz hlige Male wiederholte, ist auch meine ganze Kindheit mir in so brennender Erinnerung geblieben, da ich jede Minute jener vergangenen Jahre so hei und springend fühle, als w re sie gestern durch mein Blut gefahren.
我也不知道,我这一夜是怎么熬过去的。第二天早晨 八点钟她们将我拖到因斯布鲁克来到;我已经一点抵抗的气力也没了。
我的*昨天夜里去世了——假如如今我果然还得继续活下去得话,我又要孤零零地一个人生活了。 明日她们要来,这些乌黑、粗笨的生疏男生,带口棺材来,我将将我可伶的*的小孩装到棺材里去。或许小伙伴们也会来,产生些花圈,但是花束放到棺材上又有什么作用?她们会来宽慰我,帮我说些什么话;但是她们能给我哪些忙呢?我明白,过后 我又得独自一人生活。時间上再也不会比置身群体当中却又孤单生活更恐怖的了。我那时候,在因斯布鲁克渡过的漫无止境的2年時间里,体会来到这一点。从我十六岁到十八岁的那2年,我真是象个犯人,象个遭受屏弃的人一样,生活在我的父母正中间。我的继父是个性情平和、不善言辞的男子,他对我好了,我妈妈分毫以便补赎一个无意中犯的过失,一件事一直千依百顺;年青人围住我,取悦我;
而我固执地拒她们于千里。离开你,我不愿意欢欢喜喜、如愿以偿地生活,我沉溺于我那忧郁的小*里,自身折磨自己,孤单孤寂地生活。她们帮我买的五颜六色的新衣服,我穿也不穿;我拒绝去听演奏会,拒绝去看戏,拒绝跟别人一起快 快活生生地出来春游出游。我基本上足不逾户,非常少在街上:亲爱的你坚信吗,我还在座小城市里住了2年之久,了解的街道社区还不上十条?我一天到晚悲愁,一心只想悲愁;我看不见你,也就什么不要想,只想从这当中获得某类沉醉。再聊,我只是热切地要想在内心深处与你独立呆在一起,我不愿意使我走神。我一个人坐着家中,一坐几个小时,一坐一整天,哪些都不做,就是想你,把成百件细微的旧事翻来翻去想个不断,回想到每一次与你碰面,每一次等待你的情况,我将这种小小主题曲想了又想,就象看戏一样。由于我将以往的每一秒钟都反复了一次次,所以我全部*时代都还记得一清二楚,以往这么多年每一分钟一件事全是那般的栩栩如生、实际,好像它是昨日产生的事儿。
上一篇: 西班牙语词汇:实用分数百分比小数总结
下一篇: 韩国“恐休族”:我不敢休息