法语《情人》
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
法语考试时间、查分时间 免费短信通知
今天小编想要给大家介绍的是一篇小说《情人》。我们在学习法语的过程中也不妨多阅读一些法语书籍,相信会给大家带来帮助,接下来让我们一起来看看下面这篇文章吧!
玛格丽特•杜拉斯(Marguerite Donnadieu,Marguerite Duras更常被用,1914年4月4日-1996年3月3日),法国女作家,电影导演。
1914年杜拉斯生于印度支那嘉定市(即后来越南的胡志明市(西贡))。她父亲是数学教师,母亲是当地人*的教师。她有两个哥哥。在印度支那度过的童年和青少年时代成了她创作灵感的源泉。1943年她自己把自己的姓改成了父亲故乡的一条小河的名字 - Duras 杜拉斯。
《情人》(L'Amant),是法国作家玛格丽特•杜拉斯在1984年写的小说。描写了一位在越南的法国殖民地生活的1*法国女*和一位三十多岁的*男人的爱情故事。该小说是杜拉斯**的小说之一。该小说被改编成电影,由梁家辉主演。
套用豆瓣一位同学的评论,杜拉斯的文学魔力,与她毕生都用于创造和感受与性爱有关的事件脱不了干系。大量的露水情缘源源不绝为她*了创作的灵感和素材。她曾多次公开地与两个男人同时生活。即便如此,也决不错过跟除固定情人以外的男人偷情的机会。杜拉斯还曾经说过“我只爱男人。我可以一次有50个男人。”
Extrait 节选:
La petite au chapeau de feutre(毛毡) est dans la lumère limoneuse(满是淤泥的) du fleuve, seule sur le pont du bac(渡船), accoudée(用手肘支在) au bastingage. Le chapeau d’homme colore de rose toute la scène(剧中故事). C’est la seule couleur. Dans le soleil brumeux(灰蒙蒙的) du fleuve, le soleil de la chaleur, les rives se sont effacées, le fleuve paraît rejoindre l’horizon. Le fleuve coule sourdement(低沉地), il ne fait aucun bruit, le sang dans le corps. Pas de vent au-dehors de l’eau.Le moteur du bac, le seul bruit de la scène, celui d’un vieux moeur déglingue(用坏了的) aux bielles coulées.
—— L'Amant
是否还在为学习哪种语言而烦恼?一分钟语言小测试给你建议,快来试试吧!https://www.iopfun.cn/zt/test
以上就是关于“法语《情人》”的相关内容,希望能够给大家带来帮助,想了解更多精彩资讯的小伙伴可以关注我们哦!
上一篇: 一首好听的德语歌:Danke 谢谢
下一篇: 影响德语语音的三个因素