“吹毛求疵” 用法语怎么说?
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
法语考试时间、查分时间 免费短信通知
学习法语的各位朋友,会用法语翻译我们*的成语吗?今天,我们就来翻译一个*成语“吹毛求疵”,不知道大家能不能翻译出来呢?接下来就来一起了解一下吧!
Couper les cheveux en quatre
Détailler à l'excès, être trop tatillon ou méticuleux.
过分追求细节,吹毛求疵,钻牛角尖
Origine:
“couper les cheveux en quatre”起源于17世纪的另一个短语“fendre les cheveux en quatre”。Fendre 意为“劈开,剖开”,当时因为发明了一种精密的切割器具,有人就提出了一个挑战,要求挑战者们用这种器具将一根头发丝切成四份。当然这种挑战除了浪费时间也并没有多大的意义,于是随着时间的演变,“couper les cheveux en quatre” 就被用来形容无意义的吹毛求疵,或者在某件简单的事情上过分追求细节,钻牛角尖,给自己找不痛快。
例:
Il se coupe les cheveux en quatre avant d’agir.
他还没开始行动之前就想的太多,钻牛角尖了。
Ne nous coupons pas les cheveux en quatre pour une telle chose !
我们不至于在这种事情上吹毛求疵!
Ce travail a semblé durer une éternité car les travailleurs se sont coupé les cheveux en quatre lors des constructions alors qu’elles ne méritaient pas tant d’attention et de réflexion.
这份工作看来是永远完成不了了,工人们太注重细节了,实际上这些建筑工作根本不需要那么多思考工作。
以上就是要和大家分享的“吹毛求疵”的法语表达,希望能够对大家的学习有所帮助!
上一篇: *人如何学习阿拉伯语?
下一篇: 法语中专有名词的大小写规则