法国佬的魔都见闻(上)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-08-13 00:54
编辑: 欧风网校
191
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法国佬的魔都见闻(上)
Des rumeurs courent : Shanghai est le nouveau New York, "la" nouvelle ville
qui ne dort jamais. Trois cent mille expatriés y font la fête tous les soirs,
les plus belles filles du monde déménagent là-bas, Shanghai ne correspond pas à
l'idée que l'on se fait de la Chine, tout est beau, propre et développé. Je
reste sceptique, mais je suis curieux. Mon aventureux petit frère qui parle
couramment chinois s'y est installé. Comme il me manque, je pars tester Shanghai
et vérifier si les rumeurs sont justes.
传言陆续:上海是一座新纽约市,一座从来不入睡的新都市。三十万老外日日夜夜在这里纵情声色,**美丽的姑娘们迁居到那里,上海与大家对*产生的观点不一致,一切都是漂亮、干净整洁、比较发达的。我维持猜疑,但喜欢日语。我弟弟喜爱探险,中文说得很流利,他就居住在那里。即然他想我,我也出发去“测试”上海,确定传言是不是精确吧。
Pour me mettre dans l'ambiance dès le départ, je décide de voyager sur Air
China. Je sais que je serai le seul Français à bord, je pourrai donc parler avec
mes voisins pour vérifier mes bases de chinois LV2. Arrivé à ma place, je lance
un fier "ni hao" à ma voisine qui m'a déjà volé ma couverture, la sienne ne lui
suffisait pas. Pas un bruit en retour, elle ne lève pas la tête de son iPad. Un
peu vexé, je décide d'allumer ma petite télé pour regarder un film. Désespoir !
Air China estime qu'il est préférable de lire ou de se cultiver : les petites
télés ont disparu. Je demande un coca à une hôtesse. J'ai toujours considéré les
hôtesses comme de secondes mamans, là pour prendre soin de vous ; sur Air China,
ce sont plutôt de méchantes belles-mères. Elle me sert un coca avec un air
exaspéré. Elle me fait un peu peur... Je n'oserai plus appeler une hôtesse
durant tout le voyage. Horreur, douze heures et demie avec une voisine qui
refuse de parler et sans petite télé. Heureusement que j'ai mon livre de Woody
Allen pour rigoler un peu tout seul.
为了更好地让自身从考虑逐渐就亲临其境,我先乘*航空公司来旅游。我明白自身会是乘飞机*的美国人,因此就可以跟邻座闲聊来检测自身的中文二级基本啦。就座以后,我跟邻座女士大声说出了句“您好”,她早已将我的毛毯取走了,她感觉自身那一条不足盖。沒有对“您好”的回应,她没从iPad上抬起头。我有点儿发火,决策开启小电视看部电影。失落啦!*国航觉得*好去看书或是*涵养:小电视不见了。我向一位空中小姐要可口可乐。我一直把空姐们看作母亲第二,在那里是为了更好地照料你们的;在*国航上,倒更好像坏后母。她带上种气愤的神色帮我端上可口可乐。她要我有点儿担心……全部旅途中我从此害怕通话空中小姐了。恐怖呀,十二个三十分钟,跟一个回绝讲话的女邻座呆在一起,都还没小电视。幸亏我都带了伍迪•莱纳的书来独自一人消遣。
Arrivé à l'aéroport de Shanghai, je saute dans un taxi. Après dix minutes
de débat, le chauffeur comprend où je veux aller. Il faut savoir que l'anglais
est une langue morte en Chine. Un cinquième de la planète parle chinois,
pourquoi s'embêter avec une autre langue. Je réalise vite que je ne suis pas
monté dans un taxi, mais dans une machine à suicide. Le Code de la route est
inexistant, les autoroutes ressemblent à une grande course de Formule 1. Moi
qui, même dans les bouchons parisiens, mets toujours ma ceinture désespère de
voir qu'en Chine elles sont systématiquement bloquées volontairement derrière la
banquette. Pourquoi ?! Heureusement que les taxis ont, eux, une petite télé qui
sert sûrement à vous distraire pour ne pas avoir trop peur. Au final, le
chauffeur s'en sort très bien et me fait payer 6 euros la course.(À suivre.)
抵达上海的飞机场后,我跳入了一辆出租车。争辩了十分钟,驾驶员才了解了我想去哪里。要知道英文在*是无需的语言表达。地球上五分之一的人都说中文,为啥另一种语言表达来怨天尤人呢。我*意识到,我乘的并不是出租车,只是一部自尽设备。路面标准不会有,*公路如同一场F1比赛。我即使在法国巴黎拥堵时,也总是会系住*险带,如今却失落地发觉后座位的*险带压根不能用啊。为啥呀?多亏,出租车里倒是有小电视,肯定是为了更好地使你走神,请别太担心。*终,驾驶员取得成功(从公路)摆脱,让我来为这次跑车付了6英镑。(未完待续。)
上一篇: 法语寓言故事:乌鸦和狐狸
下一篇: 韩语惯用语学习第十四课