恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

在德国住WG:如何处理室友间矛盾

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2021-08-10 00:16 编辑: 欧风网校 139

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 在德国住WG:如何处理室友间矛盾

【当期关键字】



WG:Wohngemeinschaft

合租公寓(几个人一同租用一套住宅并一同生活的团体)

【有关阅读文章】

1. Putzen: Sauberkeit ist ein klassischer Krisenherd im WG-Leben. Am besten zieht man also mit Menschen mit einem ähnlichen Sauberkeitsempfinden zusammen, sagt Sebastian Illing, Betreiber einer Ratgeber-Website und selbst WG-erprobt. Wenn man den zukünftigen Mitbewohner vorher kennt, kann ein Blick in dessen Zimmer nicht schaden, erklärt Hoffman. »Wenn es riecht wie im Puma-Käfig, wird das in der gemeinsamen Wohnung vielleicht ähnlich.« Auch wer sich vor dem Zusammenziehen nicht kennt, kann das Putz-Problem angehen, bevor es auftritt: »Ein Putzplan vereinfacht das Zusammenleben«, sagt Hoffmann.

1. 卫生难题:打扫卫生是合租公寓室友间矛盾的广泛来源于。在网上咨询顾问兼WG试着者塞巴斯蒂安·依林表明:住在一起的室友,*好是在卫生难题层面意识一致。霍夫曼觉得,提早了解一下将来的室友,对未来的生活有益。直到室友间的关联越来越像铁笼里的美洲狮的情况下,住在一起的氛围你也就显而易见了。假如没法在搬至一起以前相互信任,还可以在矛盾发生以前勤奋摆脱卫生难题。制订一个卫生计划书,可对一同生活有一定的协助。

Aber was, wenn sich jemand nicht an den Plan hält? Pseudo-Putzen kann zu Streit führen. »Halbherzig gegen eine Wollmaus pusten und dann behaupten geputzt zu haben, ist kindisch«, findet Hoffmann. Doch am Putzen kann man arbeiten: »Gemeinsam loslegen und dem anderen sagen: 'Guck mal, den Lappen kann man auch nass machen' hilft«, sagt Henrik.

但是,假如有些人没法按照规定进行打扫卫生的方案,应该怎么办呢?不用心打扫卫生,也会引起矛盾。霍夫曼觉得,仅仅敷衍塞责地吹了吹角落里积累的尘土,随后自称为清扫过卫生的个人行为是*气而好笑的。伯特克说,自然,打扫卫生必须 投入勤奋:一起干活儿,对彼此之间说句“喂,帮我湿一下毛巾怎么样”也会对室友间的关联十分有协助。

2. Tagesrhythmus: Häufig gibt es in WGs schlechte Stimmung, weil die Bewohner ganz unterschiedliche Tagesrhythmen haben, erklärt Hoffmann. Auch hier rät Illing bei der Mitbewohner-Wahl genau hinzusehen: »Wenn der eine jeden Abend in der Disco arbeitet und der andere morgens früh raus muss, sind Probleme programmiert.«

2. 作息时间习惯性不一样:霍夫曼详细介绍说,室友间作息时间习惯性不一样,也经常造成矛盾发生。依林在这些方面提议道:选室友的情况下要细心,假如一个人每天夜里都去歌厅打工赚钱而另一人务必每日早上,矛盾毫无疑问会发生。

Doch ein Lebensrhythmus kann sich als Student auch mal ändern: Während ein Mitbewohner auf die Bachelor-Arbeit zusteuert, findet ein anderer Studieren gar nicht mehr so wichtig. »Dem Mitbewohner zu sagen, was er falsch macht, bringt da wenig. Besser ist zu erklären, was für einen selbst gerade wichtig ist und warum«, glaubt Hoffmann. Kommt jemand in die heiße Phase seines Studiums und kann sein Bedürfnis nach Ruhe in der WG nicht durchsetzen, mache es Sinn über Ausweichmöglichkeiten nachzudenken. »Zum Lernen kann man vielleicht die Bibliothek nutzen oder schauen, ob man bei der Freundin, dem Freund oder den Eltern mehr Ruhe findet.«

做为在校大学生,生活习惯性自然也是很有可能更改的:当有些人逐渐为论文而繁忙的情况下,别的事儿都不容易放在心里了。霍夫曼觉得,告知室友另一方在某件事上做不对哪些,这类方法没什么进展。更强的方法是用心表述自身的要求及缘故。当一个人在高校的关键期对屋子的清静水平规定很高,而住在WG却不能满足这一标准时,考虑到下换一个地区学习培训就很必须了。能够挑选去图书馆,或是看下亲戚朋友那边可不可以。

3. Anhang: Im Studium finden viele die große Liebe – manche gleich mehrmals hintereinander. Schwebt ein Mitbewohner auf Wolke sieben, hat oft gleich die ganze WG was davon: »Plötzlich hat man auf subtile Art einen neuen Mitbewohner«, sagt Henrik. Vor allem bei Zweier-WGs wird das manchmal zum Problem, erklärt Hoffmann. Oft ist der Mitbewohner gekränkt, wenn er von heute auf morgen abgemeldet ist. Außerdem ist es für viele schwierig, permanent Besuch in der eigenen Wohnung zu haben. »Jedes Mal tief Luft holen, wenn man in die Küche geht, weil man immer das Gefühl hat, eine Pärchen-Situation zu sprengen, ist unangenehm.« Wer den Mitbewohner darauf anspricht, sollte versuchen, es positiv auszudrücken: »Ich würde gern mal wieder etwas mit dir allein machen« könnte eine Formulierung sein.

3. 情侣:很多人到高校都是会寻找“真正的爱情”——有时或是一次又一次的寻找呢!伯特克说,当室友为处对象而欢呼雀跃,WG中经常会发生这类状况:突然就无缘无故地发生了个“新室友”。霍夫曼表述说,这类情况特别是在会在二人合租公寓发生。这类状况常常会造成另一个室友憋屈地搬出来。要不然常常有别人到访自身住所的状况会令人伤脑。设想一下,每一次去餐厅厨房都得深吸一口气,要想勤奋驱除屋子里有对儿情侣的觉得。这类情况让人十分难受。当想室友提到这一状况的情况下,*好尝试用积极主动的叫法去表述,例如,“我认为,或是只跟你独立住比较好”这类的叫法就较为适合。

Für jedes WG-Problem gilt: Kommunikation ist der Königsweg, glaubt Hoffmann. »Im Studium ist Leistungsfähigkeit gefragt«, erklärt er. Und die kann nur zeigen, wer Zuhause einen Regenerationsort hat. Auch Henrik rät dazu, sich auszutauschen. Am besten schon, bevor es Probleme gibt. »Einmal in der Woche den WG-Rat einberufen, zusammensitzen und miteinander reden, das hilft.« Denn eine WG sei der Mikrokosmos der demokratischen Gesellschaft. »Gemeinsam entscheiden, darum geht es.«

霍夫曼相信,“沟通交流”对一切WG矛盾而言全是解决困难的关键。他说道,在高校,必须 的是能力。这能够主要表现出谁在住所一直能够解决困难。伯特克还提议相互之间沟通交流建议。*好是能赶在难题发生以前。每星期开家“WG座谈会”,坐着一起,说说话,对大伙儿都是会有协助。由于一个小户型如同一个民主化社会发展的小型宇宙空间,相关的事宜大家都应当一起做决策。

Probleme im WG-Leben sind keine Seltenheit, sagt Hoffmann: »Zusammenleben ist kompliziert.« Trotzdem rät er jedem Studenten, die WG-Erfahrung mitzunehmen: »Seine eigenen Interessen vertreten und verhandeln ist auch eine intellektuelle Herausforderung.« Fähigkeiten, die man hier übt, seien nach dem Studium universell einsetzbar – zum Beispiel in einer Führungsposition.

住在WG,发生难题很普遍。霍夫曼说,一同生活是一件繁杂的事儿。即便如此,他仍提议这些为WG生活所苦的在校大学生们,维护*养本身权益的与此同时要彼此之间商议。这也是一项高规定的挑戰。在一同生活期内练出的能力,即便在毕业后后也广泛可用——比如在一份必须 *干部能力的工作方面。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师