恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

中西双语阅读:苏菲的*(11)

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2021-08-03 01:30 编辑: 欧风网校 232

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 中西双语阅读:苏菲的*(11)

A través de los tiempos, la ciencia ha solucionado muchos antiguosenigmas. Hace mucho era un gran misterio saber cómo era la otra cara de laluna. Cuestiones como ésas eran difícilmente discutibles; la respuestadependía de la imaginación de cada uno. Pero, hoy en día, sabemos conexactitud cómo es la otra cara de la luna. Ya no se puede «creer» que hay unhombre en la luna, o que la luna es un queso.



Uno de los viejos filósofos griegos que vivió hace más de dos mil añospensaba que la filosofía surgió debido al asombro de los seres humanos. Al serhumano le parece tan extraño existir que las preguntas filosóficas surgen porsí solas, opinaba él.

Es como cuando contemplamos juegos de magia: no entendemos cómopuede haber ocurrido lo que hemos visto. Y entonces nos preguntamosjustamente eso: ¿cómo ha podido convertir el prestidigitador un par depañuelos de seda blanca en un conejo vivo?

A muchas personas, el mundo les resulta tan inconcebible como cuandoel prestidigitador saca un conejo de ese sombrero de copa que hace unmomento estaba completamente vacío.

En cuanto al conejo, entendemos que el prestidigitador tiene que habernosengañado. Lo que nos gustaría desvelar es cómo ha conseguido engañarnos.Tratándose del mundo, todo es un poco diferente. Sabemos que el mundo noes trampa ni engaño, pues nosotros mismos andamos por la Tierra formandouna parte del mismo. En realidad, nosotros somos el conejo blanco que sesaca del sombrero de copa. La diferencia entre nosotros y el conejo blanco essimplemente que el conejo no tiene sensación de participar en un juego demagia. Nosotros somos distintos. Pensamos que participamos en algomisterioso y nos gustaría desvelar ese misterio.

P. D. En cuanto al conejo blanco, quizás convenga compararlo con eluniverso entero. Los que vivimos aquí somos unos bichos minúsculos quevivimos muy dentro de la piel del conejo. Perolos filósofos intentan subirse por encima de uno de esos fines pelillos paramirar a los ojos al gran prestidigitador.

¿Me sigues, Sofía? Continúa.

Sofía estaba agotada. ¿Si le seguía? No recordaba haber respirado durante toda lalectura.

¿Quién había traído la carta? ¿Quién, quién?

No podía ser la misma persona que había enviado la postal a Hilde Møller Knag,pues la postal llevaba sello y matasellos. El sobre amarillo había sido metidodirectamente en el buzón, igual que los dos sobres blancos.

以往很多数千年的迷题现如今都是有了科学研究的表述。过去,月亮黑喑的那一面可以说是高深莫测。因为这不是那类能够借探讨来处理的难题,因而那时候月亮的真正相貌怎样全靠本人想像。殊不知今日大家早已确知月亮黑喑的那一面是何模样。没人会再“坚信”仙女的存有或月亮是由翠绿色的奶酪制成这些叫法了。

几千年前,一位古希腊文化思想家觉得,哲学思想往往造成是由于人会有求知欲的原因。他坚信,人针对活著这件事情十分诧异,因而顺理成章就明确提出了一些哲学思想性的难题。

这如同大家看别人魔术表演一样。因为大家搞不懂在其中的奥秘,因此便询问道:“魔术师怎样能将两三条白色的真丝围巾变为一只硬生生的兔子呢?”很多人针对这个*的诸多也一样有不可置信的觉得,如同大家见到魔术师忽然从一顶本来空空如也的遮阳帽里拉出一只兔子一般。

有关忽然变出兔子的事,我们知道这不过是魔术师耍的把戏而已。大家仅仅想要知道他怎样办得到罢了。殊不知,提到相关全球的事时,状况便有一些不一样了。我们知道这个*不完全是魔术师妙手一挥、画虎不成反类犬的把戏,由于大家就日常生活在这其中,我们都是它的一部分。

实际上,大家便是那只被别人从遮阳帽里拉出去的小白兔。我们与小白兔中间*的不一样是:小白兔并搞不懂它自身参加了一场魔术表演视频。大家则反过来。大家感觉自身是某类神密事情的一部分,大家想掌握在其中的秘密。

P.S;有关小白兔,*好是将它比成全部宇宙空间,而大家人们则是寄住在兔子皮毛*深处的微生虫。但是思想家一直尝试顺着兔子的细毛往上升,便于将魔术师看个清晰。

苏菲卫生巾,你要在看吗?未完待续……苏菲卫生巾简直累无比。“还在看吗?”她乃至不记得她在看信时是不是曾慢下来喘一口气呢!到底是谁送来这*封信?自然不太可能是这位内寄生日卡给席德的人,由于信用卡上不仅有纪念邮票,也有邮戳。但这一深棕色的信封袋却像那两份白色的信一样,是由别人亲自投入邮箱的.

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师