双语:名著《少年维特之烦恼》第53节
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-07-31 01:26
编辑: 欧风网校
189
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
双语:名著《少年维特之烦恼》第53节
Am 16. Mrz
三月十六日
Es hetzt mich alles. Heute treffe ich die Frulein B... in der Allee, ich konnte mich nicht enthalten, sie anzureden, und ihr, sobald wir etwas entfernt von der Gesellschaft waren, meine Empfindlichkeit ber ihr neuliches Betragen zu zeigen.
啥事都要我发火。今日我还在林间小道上遇上了B小姐,我禁不住先向她打过招乎。等大家离他人稍远一点时,我也向她表明,她近期的心态使我遭受巨大的损害。
O Werther, sagte sie mit einem innigen Tone, konnten Sie meine Verwirrung so auslegen, da Sie mein Herz kennen? Was ich gelitten habe um Ihretwillen, von dem Augenblicke an, da ich in den Saal trat! Ich sah alles voraus, hundertmal sa mir's auf der Zunge, es Ihnen zu sagen. Ich wute, da die von S... und T... mit ihren Mnnern eher aufbrechen wrden, als in Ihrer Gesellschaft zu bleiben; ich wute, da der Graf es mit Ihnen nicht verderben darf. Und jetzt der Lrm!
“哦,威尔,”她语气亲切说,“您是掌握我心的,怎能那样来表述我那时候的迷茫呢?从我踏入服务厅的一刻起,我来为您受了多少的痛楚呀!这一切我还预见到了,想告诉你,话都无数次到嘴边。我明白,冯·S夫人和冯·T夫人宁可带上他们的老公一起离场,也不肯跟您一起参与晚会节目;我明白,伯爵官网也不会心甘情愿去惹恼她们。如今竟闹得议论纷纷了!”
Wie, Frulein? sagte ich, und verbarg meinen Schrecken, denn alles, was Adelin mir ehegestern gesagt hatte, lief mir wie siedend Wasser durch die Adern in diesem Augenblicke.
“闹成哪些了,小姐?”我询问,不遗余力掩盖着心里的受惊;这一瞬间,阿德林昨日告诉我的那些事儿,如同烧开的沸水一样,在我血管里奔涌。
Was hat mich es schon gekostet! sagte das se Geschpf, indem ihr die Trnen in den Augen standen.Ich war nicht Herr mehr von mir selbst, war im Begriffe, mich ihr zu Fen zu werfen.
“我投入了多少成本啊!”说着,坚强的人儿眼睛里已蕴含了眼泪。我控制不住自身了,提前准备搂住她的脚底。
Erklren Sie sich, rief ich.Die Trnen liefen ihr die Wangen herunter. Ich war auer mir. Sie trocknete sie ab, ohne sie verbergen zu wollen.Meine Tante kennen Sie, fing sie an; sie war gegenwrtig, und hat, o mit was fr Augen hat sie das angesehen. Werther, ich habe gestern nachts ausgestanden, und heute frh eine Predigt ber meinen Umgang mit Ihnen, und ich habe mssen zuhren. Sie herabsetzen, erniedrigen, und konnte und durfte Sie nur halb verteidigen.
“请您说说您自身受的憋屈吧!”我高声说道。泪水从她的面颊上往下滴。我兴奋无比。她口直心快地擦干眼泪。“我姑姑您是了解的,”她逐渐说道,“她也到场,而且,——哦,是以哪些的目光看见的哟!威尔,昨天夜里我熬过去了,今日上午为了*同您相处的事挨了一顿经验教训,我迫不得已听着她抵毁您,侮辱您,我只有,也只容许我来为您开展一点点辩解。”
Jedes Wort, das sie sprach, ging mir wie ein Schwert durchs Herz. Sie fhlte nicht, welche Barmherzigkeit es gewesen wre, mir das alles zu verschweigen, und nun fgte sie noch dazu, was weiter wrde getrtscht werden, was eine Art Menschen darber triumphieren wrde. Wie man sich nunmehr ber die Strafe meines bermuts und meiner Geringschtzung anderer, die sie mir schon lange vorwerfen, kitzeln und freuen wrde. Das alles, Wilhelm, von ihr zu hren, mit der Stimme der wahresten Teilnehmung.Ich war zerstrt, und bin noch wtend in mir. Ich wollte, da sich einer unterstnde, mir es vorzuwerfen, daá ich ihm den Degen durch den Leib stoen knnte; wenn ich Blut she, wrde mir es besser werden. Ach ich habe hundertmal ein Messer ergriffen, um diesem gedrngten Herzen Luft zu machen. Man erzhlt von einer edlen Art Pferde, die, wenn sie schrecklich erhitzt und aufgejagt sind, sich selbst aus Instikt eine Ader aufbeien, um sich zum Atem zu helfen. So ist mir's oft, ich mchte mir eine Ader ffnen, die mir die ewige Freiheit schaffte.
她讲的每句都像一把利刃,刺透我的心室。她感受不上,如果不把这种告诉我,那就是多少的大慈大悲。她然后又告诉我,别人还散播了什么风言风语,有的人因此也是怎样得意洋洋,她讲,这群混蛋早已斥责我骄傲自大、狂妄自大,如今正为我遭受的处罚而冷嘲热讽,满面春风。斯伯里呀,听了她以*真心实意的怜悯的响声说的这一切,我心神不安,勃然大怒。我真是期待有些人竟敢当众斥责我,我真一刀揭穿他的身体;如果看到了血,我内心可能会舒服些。啊,我已经上几百次拿出小刀,想在胸脯捅上一刀,好透一透憋在心里的憋闷。听说有一种宝马五系,如果被惹恼了,赶急了,它便会本能反应地咬烂自身的血管,好透透风。我经常也是这类情况。我也要锯断一根血管,使自身得到永恒不变的随意。
看伦敦奥运会学德语
>>德国体操帅哥麦瑞-纳亚走红互联网
>>德国体操帅哥刺青不需遮盖
>>伦敦奥运会:德国体操帅哥获体操全能型*/span>
>>奥运会年必不可少的体育运动法语语汇
>>伦敦奥运会德国惨败开局被调侃
上一篇: 意大利语初级入门:意大利葡萄酒用语