网络超感人短篇小说《我等你到三十五岁》韩语版(2)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-03-29 00:22
编辑: 欧风网校
182
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
网络超感人短篇小说《我等你到三十五岁》韩语版(2)
我在这里等你到三十五岁——南康(高渐离)
35세까지 기다릴게--남캉(백기)
3
老公仰着在床上,我趴到他的身上,往上拼凑,把自己的脸贴到他脸部。
他大约也很享爱,在我脸部蹭了蹭。
一件事而言,相拥是比莋爱更关键的事。莋爱能够仅仅出自于热情,相拥则是源自一心一意的信赖和喜欢,没什么提防地敞开式自身。
肌肤相亲、耳鬃厮磨,这两个词造得简直好。
남편이 침대에 벌러덩 쓰러져 있고 난 남편의 몸 위에 엎드리며 앞으로 조금 올라가서 내 얼굴을 남편의 얼굴에 붙여 있게 한다.
남편도 아주 즐거워하듯이 내 얼굴에 비벼댔다.
나한태는 포옹이 셋스하기보다 더 중요한 일이다. 셋스는 그냥 격정으로 비롯될 수 있지만 포옹은 전적인 믿음과 좋아함으로 비롯된 것이고
무방비하게 자신의 마음을 열어준 것이다.
운우지정 사랑속삭임 이 두 단어는 참 잘 만들었다.
4
从一九九九到二零零六,七年的時间,深爱着这个人,像早已变成了自身身体的一部分,理所应当的存有着,有时乃至觉得不上,可如果确实到切掉的情况下,会不舍得,疼,难受想哭。
老公跟我说之后是否会喜欢他人,这实在是个太沉重的话题讨论,我只敢拿它来玩笑,“会吧,”我讲,“指不定哪天忽然就和他人怒雷勾动地火,随后情迷意乱,一泄千里。”
1999년부터 2006년까지 7년동안 이 사람을 사랑해 왔으니 마치 자신의 몸의 일부로 된 것처럼 그 사랑은 어떨 때 느낄 수 없을
정도로 당연하게 존재하고 있다. 그런데 정작 이 감정을 잘라버리려고 했을 때 미련이 아쉬워하고 마음이 아프며 울고 싶다.
남편은 혹시 나중에 남을 좋아할거냐고 나에게 물었다. 너무나 무거운 화제이라서 난 장난조로 대답할 수 밖에 없다 ."그러겠지."난
대답했다. "어느날 갑자기 누군가와 한눈에 반하고 일촉즉발의 강정이 솟아올라 마치 마른 장작이 거센 불길을 만나는 것처럼 사랑하게 될지도
몰라."
老公一不小心逗乐了,“因为你喜欢哪些的,完善,沉稳。”总而言之是要像个擎天柱一样挡在我前边就正确了。
他们之前也是有同学说过,“未来一定要找一个很压得住你的才行。”大约是由于有时实在是太过度幼稚,和寝室的同学们了解了之后,会常常和她们捣乱捉弄,还行没有人斤斤计较,仅仅高兴得很没奈何的模样。
“何止,如果确实喜欢就没法,如果不喜欢,想追我,不仅要稳重,要帅,也要富有。”
내 답은 남편을 웃겼다."난 니가 어떤 스타일을 좋아할지 알아... 성숙하고 든직한 남자. " 하여튼 단단한 기둥처럼 내 앞에 서 주는
거 맞을 것이다.
이 말은 예전에 내 동창도 말했다. "넌 나중에 꼭 널 억누를 수 있는 사람을 찾아야 돼." 아마 내가 가끔씩 너무 치기가 어려서
그런가 봤다. 기숙사 친구랑 친해진 후에 항상 못된 장난을 쳤는데 다행히 다들 따지지 않고 그저 어쩔 수 없는 모습으로 웃기만 한
뿐이었다.
"그 정도까지 아니지. 진짜 좋아하면 어쩔수 없겠지만 난 별로 관심없는 남자가 성숙하고 든직할 뿐만 아니라 잘 생기고 돈도 많은 조건을
갖춰야 나랑 사귀는 기회를 얻을 수 있겠지."