法国人看待爱情的忠贞与不忠
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-03-13 02:20
编辑: 欧风网校
267
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法国人看待爱情的忠贞与不忠
Le site e-Darling a interrogé 700 de ses membres sur ce qu'ils estiment être les frontières de la fidélité. Pour beaucoup, l'infidélité est avérée quand il y a rapport extra-conjugal, mais pour d'autres elle commence bien plus tôt.
荷兰e-Darling网址就怎样定义忠实的界线询问了其700名vip会员。对在其中大部分人而言,在拥有婚内出轨关联后即使不忠,但对别人而言,不忠逐渐的也要更早。
Vous avez échangé deux textos sulfureux avec un lointain amour de vacances alors que Jean-Michel chéri trône confortablement dans votre canapé depuis bientôt quatre ans. Et voilà que vous vous mangez les doigts rien qu'à l'idée d'avoir dépassé la ligne rouge de l'infidélité ? Éteignez l'alarme et calmez-vous. Un récent sondage e-Darling répond aux tourments obscurs de l'infidélité et du couple après avoir interrogé 743 de leurs membres. Bonne nouvelle : tout est question de subjectivité.
你与远处休闲度假时的恋人发过两根罪孽的暧昧短信,而这时家里親愛的的让·米歇尔正舒适地坐在沙发上,你和他在一起早已快四年了。你是不是一想起已翻过不忠的红线的想法就无可奈何地咬着手指头?不必慌乱,淡定淡定。近期e-Darling在询问了743名vip会员后的调查报告回应了有关不忠和爱人间的隐隐约约模糊不清的烦恼摧残。喜讯是,一切都是主观的难题。
Alors, quand commence vraiment l'infidélité ? Pour 27% des sondés, c'est à partir de messages personnels un peu trop osés. Pour 22%, il faut au moins un baiser et pour 23%, ce n'est que lorsque l'acte sexuel est consommé que l'adultère est déclaré.
那麼,不忠究竟从什么时候算起?针对27%的接纳调查者来讲,是以有点儿过度胆大放纵的个人短消息逐渐的。22%的人觉得,*少要亲吻才算,而针对此外23%,拥有性生活后才算有偷情。
D'autres vont au-delà de l'acte tangible : 14% des sondés pensent que fantasmer sexuellement sur une personne, c'est déjà tromper. La même proportion estime que l'infidélité commence dès que l'on tombe amoureux de quelqu'un, même sans aucun passage à l'acte.
别人的观点要超过确立的个人行为:14%的接纳调查者觉得淫邪某一个人早已算作蒙骗。一样占比的人觉得一旦对别人造成情意,便是不忠的逐渐,即便不曾采取任何行動。
Et si, finalement, on cédait à la trahison. Serait-il moins grave de coucher que de brûler secrètement d'amour pour un autre? Sur ce point, les Français semblent d'accord : l'exclusivité charnelle est le bastion de l'honneur du couple, et 53% d'entre eux affirment qu'une aventure sexuelle serait bien plus lourde de conséquences que si leur moitié s'amourachait chastement d'un autre, en silence. Au risque qu'elle claque un jour définitivement la porte, et pas seulement pour une nuit.
假如*终,大家屈从叛变,相比在心里悄悄地热恋另一个人,发生关系是不是没那麼比较严重呢?在这里一点上,美国人好像都一致:肉身的专享权是恋人贞节的支撑,在其中53%的人肯定身体上外遇的不良影响远比她们的另一半背地里单纯性地痴迷另一个人要比较严重得多。虽然冒着她终有一日摔门而去的风险性,而不只是一夜情。
【法文语汇小扩大】Brûler 的用法解读
大家都了解brûler*普遍的用法是烧、引燃,eg.On a brûlé beaucoup de charbon cet hiver. 今年冬天大家烧毁了许多煤。或是烧伤晒裂,eg.Ce café me brûle les lèvres. 这杯现磨咖啡将我的嘴巴烫伤了。
实际上,它还有一个转义的用法,指(心里)兴奋, 期盼,例如下边的好多个短语
brûler à petit feu 着急躁动不安, 愁眉不展
brûler d'impatience 急躁不安
brûler d'ambition 利欲熏心
Je brûle de vous revoir. 我期待再见你一面。
因此 原文中brûler d'amour pour qn 便是爱的火焰中烧,热恋别人的含意啦(*^__^*)
上一篇: 意大利语语法:助动词
下一篇: 德语DSH模拟试题(29)